Станіслав Вінценз - На високій полонині. Книга 1. Правда старовіку, Станіслав Вінценз
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
3
Від грецького «симболе», запозиченого від волоських пастухів.
4
Hacquets neueste politisch-gegographische Reisen in der Jahren 1791—2—3 durch die Dacischen und Sarmatischen Nordkarpathen. – Nürnberg 1794.
5
Словенці з Країни та Каринтії/
6
Про це йтиметься в другому томі «На високій полонині» – «Чвари».
7
Мандатори – адміністративні урядовці, про яких довго ходила недобра слава. Йдеться про абсолютизм і централізований терор в Австрії, коли через побоювання заколотів заборонили всі обряди та зібрання. Навіть духівництво змушене було визнати коляду «язичництвом».
8
Фоц румунською означає вогнище.
9
У литовській або ж старопруській мові.
10
Існує припущення, що історичним прототипом є особа ватажка на прізвище Пінта чи Пинтя, відомого з актів та переказів – як гуцульських та семигородських, так і молдавських. Він мав походити з краю Оас, на південь від комітату Мараморош.
11
«Czarne Xięgi seuacta cryminalne» Секвестру в Станіславові від 1757 р. до австрійської епохи вісімдесятих років до початку Другої світової війни в музеї Покуття у Станіславові. В Оссолінеумі існували давніші акти Секвестру, які були надані А. Бельовським.
12
Баня означає угорською копальня. Перекази мають на увазі т. зв. Велику Баню, або Наги Баня, а можливо, ще й сплутали з ним замок Баторіїв у місцевості Неір-Батор, поблизу якого колись було багато копалень. Кількома подробицями цього викладу я також завдячую вже згадуваним оповіданням, які зібрав Петро Шекерик-Доників. Оповідання про родину Баторіїв є, очевидно, анахронізмом.
13
Петро Шекерик-Доников, автор безлічі безцінних статей, розміщених в українських етнографічних колекціях. На жаль, їхня літературна вартість не оцінена. Він також був автором чарівної, неповторної книги на гуцульському діалекті «Дідо Іваньчик» з області гуцульської магії. Автор пропав безслідно під час останньої війни, а рукопис, схоже, не знайдено.
14
Обидві книги під такими назвами написані попередником Бааль-Шем-Това ребе Йоель Бааль-Шем і видані 1710 року.
15
Так перекладають написані польською мовою судові акти ХVIII ст. тогочасний юридичний термін homineslaboriosi.
16
У всьому Верховинському краї є багато скель, з якими пов’язана легенда про Попадю Євдокію (Одокію). Найвідомішою під цією назвою «Попадя» є скеля біля витоків Черемоша.
Первинною і правильною назвою вищезгаданого хребта є Лудува Баба, що може означати волоською: примарна, безформна, порожня. (Порівняй також гуцульське слово «залуда», що означає щось нерухоме, марне).
17
Проте під час великих паводків вода підіймається високо під скелі, а дорога занурюється в хвилі Черемоша. У ті часи той старий верхній плай був єдиним зв’язком із Кутами. Навіть сьогодні кожна велика повінь призводить до того, що увесь той шлях ніби перестане існувати протягом років.
18
Насправді слово «башта» означає дуже старе дерево, «прадерево».
19
Лельо – татусь. Старе слово, що його й донині вживають у цьому значенні в деяких гірських закутках.
20
Назви річок та потоків, що впадають у Черемош у верхній частині.
21
Масові втечі від армії, самогубства, смерті внаслідок ностальгії та сухот набули настільки великого розмаху під час військової служби, що згодом австрійський уряд був змушений припинити на деякий час вербування рекрутів на Верховині (див. Ludwik Grzymała Jabłonowski. Złote czasy i wywczasy, також K.W. Wójcicki – Nadprucie, стаття в часописі «Kwartalnik Naukowy», Краків 1035, і Stare gawędy i obrazy, Варшава 1840. Порівняйте також Wincenty Pol. Północny Wschód Europy).
22
1742 року.
23
Про якого згадує Яблоновський у своїх спогадах.
24
Перший патент про амністію, про який згадує Гакет, було видано у дев’яностих роках XVIII століття.
25
Відомий цісарський патент для духовенства було видано 15 червня 1805 року (див. Cełewycz, Opryszkі, с. 283).
Пізнішу відозву видав циркулярний уряд у Станіславові 26 липня 1827 р. до духовенства і до управління державним майном.
Старі мотиви про поширення повстань збігаються з новими спогадами часів «Весни народів» (див. розвідку Івана Франка «Лук’ян Кобилиця», Записки Наукового товариства ім. Шевченка, 1902, книга V).
26
«Корінь болотниці» – можливо, callapalustris, отруйна і начебто тільки у висушеному стані їстівна рослина (див. Гакет, т. ІІІ, с. 39).
27
Давня трійкова система числення.
28
Арабському.
29
Укладено на підставі Словника, поміщеного в: Stanisław Vincenz, Na wysokiej połoninie, tom I: Prawda starowieku, Варшава, 1936, і словників у: Na wysokiej połoninie (скорочене видання), Лондон, 1956; Stanisław Vincenz, Zwada, Лондон, 1970; Той самий: Listy z nieba, Лондон, 1974. Додано роз’яснення для декількох слів (прим. перекладача).
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «На високій полонині. Книга 1. Правда старовіку, Станіслав Вінценз», після закриття браузера.