Джон Максвелл Кутзее - Дитинство. Молодість. Літня пора, Джон Максвелл Кутзее
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
3
Ян Крістіан Сметс (1870–1950) — південноафриканський державний та політичний діяч, прем’єр-міністр Південно-Африканського Союзу з 1919 до 1924-го та з 1939 до 1948 року.
Даніель Франсуа Малан (1874–1959) — південноафриканський політик, прем’єр-міністр країни з 1948 до 1954 року.
4
Еррол Флінн (1909–1959) — відомий голлівудський актор австралійського походження.
5
Пол Вільям Ґалліко (1897–1976) — відомий американський письменник та журналіст.
6
Мається на увазі книжка Йогана Давида Вісса (1743–1818).
7
Злягатися; кабака; поцька. (Прим. перекладача).
8
Срака. (Прим. перекладача).
9
Презерватив. (Прим. перекладача).
10
Через терни до зірок» (лат.).
11
Ян ван Рібек (1619–1677) — голландський мандрівник, засновник міста Кейптаун.
12
Симон ван дер Стел (1639–1713) — перший голландський губернатор Капської колонії.
13
Чарльз Сомерсет (1460?—1526) — англійський вельможа, 1-й граф Вустера.
14
Пітер Ретіф (1780–1838) — лідер південноафриканських бурів.
15
Трясця тобі! (Африкаанс).
16
«А як твоя мама? Твій брат? Чудово!» (Африкаанс).
17
«У нас усе добре» (африкаанс).
18
Переселенський рух бурів на схід із Капської колонії, що контролювалася англійцями, у 1830–1840 роках.
19
Людьми (африкаанс).
20
«Стріляй!» (Африкаанс).
21
Трохи змінені уривки з І і V дій п’єси «Макбет», український переклад якої належить Борисові Тену. (Прим. перекладача).
22
Вольрад Вольтемаде — південноафриканський фермер, що загинув 1 червня 1773 року, врятовуючи людей з корабля «Де Йонг Томас».
23
Віктор «Вік» Ентоні Товіл (1928–2009) — перший південноафриканець, який став чемпіоном світу з боксу серед професіоналів.
24
«Через небезпечну хворобу до вічного зцілення».
25
Гидота! (Африкаанс).
26
То був справжній старий патріот! (Африкаанс).
27
Дослівно: головна страва (фр.).
28
У здоровому тілі — здоровий дух (лат.).
29
Хто хоче зрозуміти поета,
Має побувати в його країні (нім.).
30
Вокальний стиль фламенко, досл. з ісп.: «глибокий спів».
31
Досл. з лат.: зробивши відповідні зміни.
32
Стара куртизанка (фр.) — мається на увазі скульптура Оґюста Родена, назву якої взято з вірша Франсуа Війона.
33
Поль (Паулюс) Крюґер (1825–1904) — бурський державний і політичний діяч, герой бурського опору англійцям.
34
Вільям Ернест Хенлі (1849–1903) — англійський поет, критик і редактор.
35
Няні (фр.).
36
Віна — стародавній індійський щипковий музичний інструмент.
37
Пеани — у давній Греції — хорові пісні-молитви. У переносному сенсі — хвалебні гімни, пісні.
38
Генрік Фервурд (1901–1966) — прем’єр-міністр ПАР у 1958–1966 роках. Був зарізаний на засіданні парламенту злочинцем, якого пізніше було визнано божевільним.
39
Мається на увазі вірш Т. С. Еліота «Любовна пісня Дж. Альфреда Пруфрока».
40
Затишній (нім.).
41
Дослівно з фр.: «місцеве вино» — термін, що позначає категорію вина, вищого за якістю за ординарне.
42
Той день, день гніву (лат.) — початок середньовічного церковного гімну.
43
Тобто від дати заснування експедицією Яна ван Рібека поселення на місці сучасного Кейптауна.
44
Брейтен Брейтенбах (нар. 1939 р.) — південноафриканський письменник і художник. На початку 1960-х одружився на француженці в’єтнамського походження, що за тодішніми законами ПАР дорівнювалося до державного злочину.
45
Збіґнев Герберт (1924–1998) — польський поет і драматург.
46
Дивно казати (лат.).
47
Самолюбство (фр.).
48
Виправна колонія (нім.).
49
Їдальні (фр.).
50
Вільям Тревор (нар. 1928 р.) — ірландський письменник і драматург, який вважався одним з найвидатніших майстрів сучасної новели; Мюріел Спарк (1918–2006) — шотландська письменниця і критик.
51
Досл. з африкаанс: молочний пиріг — традиційний південноафриканський десерт.
52
Ежен Нілен Маре (1871–1936) — відомий південноафриканський натураліст, поет.
53
Тютюн (африкаанс).
54
Добридень, діти (африкаанс).
55
Добридень, пане (африкаанс).
56
Тікай! (Африкаанс).
57
«Продається» (африкаанс).
58
Наймитами (африкаанс).
59
Пан, мадам (африкаанс).
60
Досл. з іт.: напівголосно.
61
Я не знаю, міс (африкаанс).
62
До побачення (африкаанс).
63
Мій скарбе (африкаанс).
64
Скорботні рівнини (африкаанс).
65
Як належить (фр.).
66
Між нами (фр.).
67
Г’ю Макдіармід (1892–1978) — один з найвидатніших шотландських поетів XX століття.
68
Еме Сезер (1913–2008) — французький поет, виходець з Мартініки.
69
Крові і землі (африкаанс).
70
Керівників (африкаанс).
71
Серце красуні (іт.).
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Дитинство. Молодість. Літня пора, Джон Максвелл Кутзее», після закриття браузера.