Стівен Кінг - Інститут
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
«Hellbent for Election» (1944) — алегоричний мультфільм про перегони на президентських виборах.
30
Ліки, що нормалізують кислотність шлунку.
31
Гра слів на основі французького ménage à trois — «кохання на трьох».
32
Мамусю (ісп.).
33
Багато (ісп.).
34
«Mambo No. 5» —танцювальна пісня 1949 року, хіт Лу Беґи 1999 року.
35
«Naked Lunch» (1959) — скандальний на свій час роман американського письменника Вільяма Берроуза.
36
Жарт, який виник після пресконференції Дональда Трампа в маленькому місті штату Індіана, коли той зізнався, що ночував не в якомусь люксовому п’ятизірковому готелі, а в звичайному «Голідей Інн Експрес»; після цього фраза неодноразово звучала в багатьох ситкомах і комедійних сценках у контексті «я не дуже кваліфікований / я на цьому не знаюся, але ж ночував у “Голідей Інн Експрес”».
37
≈ 41 кг (1 фунт = 0,45 кг).
38
Міста-Близнюки — назва спільної метрополії Міннеаполіса і Сент-Пола.
39
Розрахунковий час прибуття.
40
«Donkey Kong» — персонаж однойменної відеогри; від англ. donkey — віслюк і kong — частина імені величезної мавпи Кінг-Конга.
41
Фраза, яку промовляє Дороті до свого песика, коли вперше потрапила до Країни Оз.
42
Люк цитує вірш Томаса Стернза Еліота «Любовна пісня Дж. Альфреда Пруфрока».
43
Комедія 2004 року з Беном Стіллером і Барбарою Стрейзанд.
44
Deputy Dawg — персонаж однойменного мультсеріалу 1962 року, дурненький і добродушний помічник шерифа; Гірам Гоугендл — імовірно, прізвисько білих неосвічених мешканців сільської глушини в США.
45
Різновид монети в 10 центів; ≈ 18 мм у діаметрі.
46
Марки попкорну з горішками і тістечок із начинням.
47
Американський актор 1950-х років, часто грав буремних персонажів, у віці 24 років загинув в автокатастрофі.
48
Лабораторний пристрій для спостереження за поведінкою тварин.
49
Стів Гарві — американський комік, ведучий багатьох ток-шоу; його гість — актор, відомий за серіалом «Рятувальники Малібу».
50
Місто в штаті Каліфорнія, де розташовані офіси «Майкрософт», «Ґуґл» тощо.
51
Американський письменник і політичний активіст, один із лідерів «Партії чорних пантер».
52
Чорношкіра героїня диснеївського мультику «Принцеса і Жаба» (2009).
53
Картярська гра на двох зі спеціальною дошкою для підрахунку очок.
54
«Дім для срання» (фр.).
55
Опіоїдний анальгетик.
56
Офіс, де оператори практикують агресивні методи торгівлі телефоном, особливо якщо йдеться про ризиковані інвестиції тощо.
57
Супергерой всесвіту коміксів «Марвел», сильний м’язистий здоровань, альтер-еґо хирлявого науковця.
58
Доктор Сьюз — американський дитячий письменник («Як Ґрінч викрав Різдво»); Перше створіння і Друге створіння (Thing One, Thing Two) — двійко ідентичних антагоністів із книжки «Кіт у капелюсі».
59
Жвавий народний танок у США.
60
Книжки «кишенькового» формату в м’якій палітурці.
61
Інді 500 — щорічні автомобільні перегони на величезній трасі Індіанаполіс-Мотор-Спідвей.
62
Засіб проти облисіння.
63
1 унція ≈ 50 мл.
64
≈ 64 м (1 ярд = 0,9 м).
65
Надзвичайний Крескін — популярний американський менталіст і ілюзіоніст.
66
«You Are So Beautiful» — ліричний хіт Джо Кокера 1974 року.
67
Загальне прізвисько для пересічних платників податків у США.
68
Один із нацистських організаторів Голокосту.
69
Платна телевізійна мережа з фільмами й передачами, розрахованими на жіночу аудиторію.
70
Опра Вінфрі, Еллен Дедженерес — ведучі популярних ток-шоу; Доктор Філ — американський телевізійний психолог, «Суддя Джуді» — реаліті-шоу, де відтворюють судові засідання.
71
NASCAR — організація, що з 1949 року влаштовує автомобільні перегони.
72
«Funyuns» — снек із повітряних пластівців у вигляді смажених цибуляних кілець із відповідним смаком.
73
«Catch-22» — психологічний сатиричний роман Джозефа Геллера про абсурдність війни; вираз «Пастка 22» означає безвихідну, абсурдну ситуацію.
74
Одиниця адміністративного поділу в США, що входить до округу на рівні з міським муніципалітетом.
75
Сенс існування (фр.).
76
«Turtle Wax» — американська марка засобів для полірування автомобілів.
77
«Johnny Rockets» — американська франшиза закладів їжі швидкого приготування.
78
Timothy McVeigh (1968–2001) — американський терорист, що в 1995 році організував підрив вантажівки біля восьмиповерхового будинку в Оклагома-Сіті. До 11 вересня 2001 року цей теракт вважався наймасштабнішим в історії США.
79
«New England Patriots» — професіональна команда з американського футболу, Бостон.
80
Shirley Temple (1928—2014) — американська акторка, відома своїми дитячими ролями.
81
Донна плутає назву автомобіля «Plymouth Valiant» і заспокійливого препарату «Valium».
82
Beantown (місто бобів) — одна з назв міста Бостон.
83
«The Walking Dead» — серія американських коміксів, а також однойменний телесеріал за їх мотивами.
84
«Jersey Boys» (2005) — американський мюзикл.
85
«Windex» — американська марка засобів для очищення скла та інших твердих поверхонь.
86
Військова медаль США, четверта за значущістю в Збройних силах.
87
«ChapStick» — американська марка бальзаму для губ.
88
«Tums» — препарат для покращення роботи шлунка.
89
«Wheaties» — марка пшеничних пластівців.
90
Змінена назва популярної ірландської антивоєнної пісні «Johnny, I Hardly Knew Ye».
91
≈ 22 °С.
92
«Give Peace a Chance» (1969) — антивоєнна пісня Джона Леннона.
93
«Midnight Special» — американська народна пісня, яка вперше з’явилася в тюрмах США.
94
Використано
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Інститут», після закриття браузера.