Топ популярних книг за місяць!
Knigoed.Club » Детективи » Фламандська дошка 📚 - Українською

Артуро Перес-Реверте - Фламандська дошка

402
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку "Фламандська дошка" автора Артуро Перес-Реверте. Жанр книги: Детективи.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 13 14 15 ... 94
Перейти на сторінку:
вдячно посміхнувся, але вагався.

— Не варто. Лола дозволяє мені одну філіжанку кави з молоком і одну сигарету на день.

— До біса Лолу! — Ці слова вихопилися в Хулії несподівано навіть для неї самої. Менчу перелякано глянула на приятельку, однак старого це не збентежило. Навпаки, Хулії здалося, що в його очах спалахнули змовницькі вогники, які одразу згасли. Старий простягнув кістляві пальці.

— Щодо картини, — мовила Хулія, схилившись над столиком, щоб дати донові Мануелю прикурити, — то тут виникла одна обставина.

Старий з насолодою затягнувся, довго не випускаючи дим, а коли нарешті це зробив, подивився на Хулію примруженими очима.

— Добра чи погана?

— Добра. Під фарбою ми виявили напис, зроблений, імовірно, самим художником. Якщо його відкрити, це збільшить вартість картини. — Вона відкинулась на спинку стільця й посміхнулася. — Звісно, вирішувати вам.

Бельмонте глянув на Менчу, тоді знову на Хулію, наче вирішуючи, на що зважитися. Нарешті, він, мабуть, зробив вибір і, затягнувшись ще раз, задоволено поклав руки на коліна.

— Здається, ви не тільки вродлива, але й дуже розумна, — звернувся він до Хулії. — Певен навіть, що вам подобається Бах.

— Я його обожнюю.

— Поясніть мені, будь ласка, про що йдеться.

І Хулія пояснила.

Бельмонте довго недовірливо мовчав, тоді хитнув головою.

— Ти ба! Я стільки років кожного дня дивився на цю картину і навіть не уявляв… — Він перевів погляд на порожнє місце на стіні, де раніше висіла картина ван Гюйса, й примружив очі, задоволено посміхаючись. — Отже, художник полюбляв загадки…

— Здається, так, — озвалася Хулія.

Бельмонте показав рукою туди, де в кутку і далі грав патефон.

— І не він один, — проказав старий. — Колись у мистецьких творах часто траплялися всілякі фокуси та загадки. У того ж таки Баха, приміром. Десять канонів «Приношення» — це вершина його творчості, а проте жоден із них не дописаний до кінця… Бах зробив це навмисне, він наче пропонував свої загадки Фрідріху, королю Пруссії… Такий собі музичний викрутас, поширений у ті часи. Він полягав у тому, щоб написати тему, супроводжуючи її з кількома більш або менш загадковими вказівками з тим, аби побудований на цій темі канон був розкритий іншим музикантом чи виконавцем. Тобто — оскільки йшлося про гру — іншим гравцем.

— Дуже цікаво, — докинула Менчу.

— Ви навіть не уявляєте, до якої міри. Бах, як і чимало інших митців, полюбляв фокуси. Він постійно вдавався до трюків, аби ошукати слухачів, вигадував різні штучки з нотами та текстом, хитромудрі варіації, незвичні фуги — в цьому йому допомагало надзвичайне почуття гумору… Приміром, в один зі своїх творів на шість голосів він потайки вставив власне ім’я, розділивши його між двома найбільш високими голосами. Але таке трапляється не лише в музиці: Льюїс Керролл, бувши математиком, письменником, а крім того ще й великим любителем шахів, уставляв у свої поетичні твори акровірші… В музиці, поезії та живописі існують надзвичайно дотепні способи щось приховати.

— Ваша правда, — згодилася Хулія. — В мистецтві часто надибуємо на символи й таємні шифри. У сучасному також… Проблема в тому, що ми не завжди маємо ключ для розгадки цих послань, особливо стародавніх. — Цього разу вона подивилася на порожнє місце, де раніше висіла картина. — Однак із «Шаховою партією» ми маємо кілька відправних точок, від яких можна відштовхуватися. Отже, можна спробувати.

Бельмонте відкинувся на спинку свого візка й, лукаво глянувши на Хулію, хитнув головою.

— Тримайте мене в курсі. Запевняю, ніщо мене так не потішить.

Вони прощалися в передпокої, коли прийшли племінники. Лола — довготелеса жінка років близько сорока, рудава, з маленькими хижими очицями, правою рукою, що визирала з рукава шкіряного пальта, обхопила ліву руку свого смаглявого, худорлявого, дещо молодшого за неї чоловіка, чия рання лисина ще більше впадала в око через сильну засмагу. Навіть без натяку дона Мануеля стосовно того, що його родич ніколи в житті не працював, Хулія здогадалася б, що цей тип належить до категорії любителів жити, докладаючи для цього якнайменше зусиль. Риси його обличчя, на якому під очима вже вимальовувалися мішки, свідчили про підступність та схильність до цинізму — якості, що їх іще більше підкреслював схожий на лисячий писок великий виразний рот. Чоловік був у синьому блейзері із золотими ґудзиками і, безперечно, мав вигляд необтяженої справами людини, котра ділить своє постійне дозвілля між розкішними кав’ярнями (відвідуючи їх у години, коли заведено пити аперитив) і модними нічними барами, не обминаючи при цьому казино й вочевидь добре знаючи всі секрети рулетки та картярських ігор.

— Мої племінники Лола та Альфонсо, — відрекомендував їх Бельмонте, і ті привіталися: племінниця байдуже, зате її чоловік з явним інтересом — він довше, ніж було необхідно, затримав руку Хулії у своїй і встиг окинути її з голови до ніг призвичаєним оком. Потім, обернувшись до Менчу, привітався з нею, назвавши її на ім’я. Схоже було на те, що вони давні знайомі.

— Вони прийшли стосовно картини, — пояснив Бельмонте.

Племінник прицмокнув язиком.

— Авжеж, стосовно картини. Твоєї знаменитої картини.

Подружжя ввели в курс справи. Альфонсо — руки в кишенях, — дивлячись на Хулію, посміхався.

— Якщо йдеться про збільшення вартості картини, по-моєму, це чудова новина, — звернувся він до Хулії. — Коли матимете ще такі сюрпризи, заходьте у будь-який час. Ми полюбляємо сюрпризи.

Племінниця не поділяла захвату свого чоловіка.

— Ми повинні це обговорити, — роздратовано заговорила вона. — Хто гарантує, що картину не буде пошкоджено?

— Цього було б неможливо вибачити, — докинув Альфонсо, не зводячи очей з Хулії, — але не думаю, що ця дівчина може заподіяти нам таку шкоду.

Лола Бельмонте кинула на чоловіка роздратований погляд.

— А ти не встрявай. Це моя справа.

— Помиляєшся, кохана. — Посмішка Альфонсо зробилася ще ширшою. — За шлюбним контрактом, нам належать однакові частки.

— Кажу тобі, не встрявай.

Альфонсо повільно обернувся до неї. Його обличчя зробилося злим, а відтак ще більше схожим на лисячий писок. Тепер його посмішка нагадувала лезо ножа, і, завваживши це, Хулія зрозуміла, що родич старого не такий безпечний, як здається на перший погляд. «Мабуть, не надто зручно мати справу з людиною, здатною так посміхатися», — подумала вона.

— Не будь смішною… Кохана.

У цьому «кохана» вчувалося все, що завгодно, тільки не ніжність, і, схоже, Лола Бельмонте знала це краще за інших; вона насилу стрималася після такого приниження та зневаги. Менчу виступила наперед, готова ринутися в бій.

— Ми вже переговорили з доном Мануелем, — заявила вона. — Він згоден.

«А це вже інший бік справи», — подумала Хулія, не перестаючи дивуватися. Бо старий сидів на своєму інвалідному візку, склавши руки на

1 ... 13 14 15 ... 94
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Фламандська дошка», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Фламандська дошка"