Топ популярних книг за місяць!
Knigoed.Club » Детективи » Пригоди Шерлока Холмса. Том III 📚 - Українською

Артур Конан Дойль - Пригоди Шерлока Холмса. Том III

259
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку "Пригоди Шерлока Холмса. Том III" автора Артур Конан Дойль. Жанр книги: Детективи.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 138 139
Перейти на сторінку:
з американського видання збірки «Спогади про Шерлока Холмса» (1894; вперше опубліковано на сторінках часопису «Strand Magazine» у січні 1893 p.).

42

Пригода в «Бузковій хижі» — Уперше опубліковано в серпні 1908 р. на сторінках часопису «Collier’s Weekly» (США) з ілюстраціями Фредеріка Дорра Стіла; передруковано у вересні — жовтні 1908 р. на сторінках часопису «Strand Magazine» з ілюстраціями Артура Твідла.

43

Сан-Педро — вигадана Конан Дойлем латиноамериканська країна.

44

Червоне коло — Уперше опубліковано в березні — квітні 1911 р. на сторінках часопису «Strand Magazine» з ілюстраціями Г.М.Брока та Джозефа Сімпсона.

45

O Dio mio! (Італ.) — О Боже мій!

46

Vieni (італ.) — приходь.

47

Карбонарії («вуглярі») — члени таємних революційних товариств в Італії першої третини XIX ст.; у своїй діяльності поєднували соціально-визвольні ідеї з релігійно-містичними гаслами.

48

Ваґнер Ріхард (1813-1883) — видатний німецький композитор, реформатор жанру опери.

49

Креслення Брюса-Партінґтона — Уперше опубліковано в грудні 1908 р. на сторінках часопису «Strand Magazine» з ілюстраціями Артура Твідла; водночас — на сторінках часопису «Collier’s Weekly» (США) з ілюстраціями Фредеріка Дорра Стіла.

50

«Вся королівська рать» — рядок з англійської народної пісеньки (переклад М.Лукаша):

Хитун-Бовтун на стіні стояв,

Хитун-Бовтун додолу впав.

Хоч прибігла вся королівська рать,

Хитуна-Бовтуна не змогли вже піднять.

51

«За Англію, красу та дім» — рядок з патріотичної пісні «Смерть Нельсона», створеної відомим англійським співаком та композитором Джоном Бремом (1774-1856).

52

Мотет — великий музичний твір для хору (пізніше — для хору з оркестром) на церковний латинський текст.

53

Лассо Орландо (1532-1594) — відомий голландський композитор, видатний представник хорового мистецтва епохи Відродження.

54

Детектив при смерті — Уперше опубліковано в листопаді 1913 р. на сторінках часопису «Collier’s Weekly» (США) з ілюстраціями Фредеріка Дорра Стіла; передруковано в грудні 1913 р. на сторінках часопису «Strand Magazine» з ілюстраціями Волтера Пейджета.

55

Тапанулі (Тепіан-Улі) — територія на західному березі острова Суматра.

56

Формоза — застаріла назва острова Тайвань.

57

Півкрона — англійська срібна монета вартістю в два з половиною шилінґи (тридцять пенсів).

58

Кулі — застаріла назва китайських селян.

59

Зникнення леді Френсіс Карфакс — Уперше опубліковано в грудні 1911 р. на сторінках часопису «Strand Magazine» з ілюстраціями Алека Болла; водночас — на сторінках часопису «American Magazine» (США) з ілюстраціями Фредеріка Дорра Стіла.

60

Агентство Кука — найдавніше в світі туристичне агентство, відкрите 1841 р. англійцем Томасом Куком.

61

Мідіаніти — у Біблії (Книга Суддів) аравійське плем’я, що часто здійснювало напади на єврейські землі.

62

«І тричі той озброєний, хто правий» — цитата з хроніки Вільяма Шекспіра «Генріх VI» (частина 2, дія 3, сцена 2; переклад В. Гуменюка).

63

Нога диявола — Уперше опубліковано в грудні 1910 р. на сторінках часопису «Strand Magazine» з ілюстраціями Ґілберта Голідея; передруковано в січні — лютому 1911 р. в американському виданні «Strand Magazine» з ілюстраціями того ж автора.

64

Буда (нім. — Офен, укр. — Будин) — столиця Угорщини (як автономної частини Австро-Угорської імперії), з 1872 р. — район міста Будапешта.

65

Його останній уклін — Уперше опубліковано у вересні 1917 р. на сторінках часопису «Strand Magazine» з ілюстраціями А.Ґілберта; водночас — на сторінках часопису «Collier’s Weekly» (США) з ілюстраціями Фредеріка Дорра Стіла.

66

Суфражистки — учасниці руху за надання жінкам виборчих прав, популярного на межі XIX-XX ст. у Великій Британії та США.

67

Джон Буль (англ. John Bull, «Джон Бугай») — іронічний збірний образ Великої Британії; вперше з’явився в памфлеті англійського публіциста Джона Арбетнота «Історія Джона Буля» (1727).

68

Розайт — британська військово-морська база в Шотландії.

69

Карлтон-Терас — вулиця в Лондоні, де за часів Конан Дойля містився будинок німецького посольства.

70

Пам’ятник герцогу Йоркському (братові короля Георга IV) стоїть біля будинку німецького посольства на Карлтон-Терас.

71

Токай — марка солодкого угорського вина.

72

Цеппелін Фердінанд (1828-1917) — німецький конструктор численних моделей дирижаблів.

73

«Дядько Сем» — іронічний збірний образ Сполучених Штатів Америки (англ. мовою — гра слів: U.S. — United States, «Сполучені Штати» і Uncle Sam, «дядько Сем»); вперше з’явився в карикатурах американського художника середини XIX ст. Томаса Наста.

74

Шенбрунський палац — резиденція австрійських імператорів у Відні.

75

«Я зробив це, хлопчик!» — цитата з трагедії В.Шекспіра «Коріолан» (дія 5, сцена 5; переклад Д. Павличка).

76

Скіберин — місто на півдні Ірландії.

1 ... 138 139
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Пригоди Шерлока Холмса. Том III», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Пригоди Шерлока Холмса. Том III"