Чарльз Діккенс - Пригоди Олівера Твіста
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
14
Парафія — тут адміністративний, а не церковний, як було раніше, район в Англії, створений спеціально для впровадження закону про бідних, прийнятого 1834 р. Згідно з цим законом офіційна допомога біднякам могла здійснюватися тільки через робітний дім, тобто притулок для злидарів, де були заведені справді тюремні порядки.
15
… малих порушників закону про бідних… — Оскільки в законі 1834 р. парафіяльній владі лише у виняткових випадках дозволялося віддавати дітей-сиріт не в робітні доми, а на ферми, де за ними, треба сказати, так само, як і в робітному домі, не було ніякого нагляду, то Діккенс і називає Олівера та інших дітлахів на фермі «малими порушниками закону».
16
Бідл — найнижчий урядовець в різних англійських установах, який мав стежити тільки за порядком та виконанням розпоряджень начальства. Парафіяльний бідл безконтрольно розпоряджався долею бідняків як у робітному домі, так і за його межами.
17
Еліксир Даффі — дитяча мікстура від кашлю, названа за іменем її винахідника.
18
Добрий самаритянин — персонаж євангельської притчі, який підібрав пограбованого розбійниками мандрівника й перев'язав його рани.
19
Податок на користь бідних — саме з таких податків покривалися витрати на утримання робітних домів.
20
Брайдуел — виправна в'язниця в Лондоні, зокрема для повій, з дуже суворим режимом.
21
Форейтор — помічник кучера, їхав на передньому коні, коли карету запрягали цугом.
22
Млин — примітивний механізм на каторжних роботах: горизонтальний дощаний круг з приводом, який рухався завдяки тому, що каторжник переступав ногами по спеціальних щаблях.
23
Ізлінгтон — північний район Лондона.
24
«Ангел» — популярний у ті часи заїжджий двір в Ізлінгтоні.
25
Седлерз-Уелз — існуючий і нині оперний театр у центрі Лондона.
26
… подивитися на страту. — Публічні страти злочинців в Англії існували до 1868 р.
27
Мармурові кульки — дитяча гра.
28
Панч — герой англійського лялькового театру, схожий на російського Петрушку.
29
Ньюгетська тюрма — кримінальна в'язниця Лондона.
30
Принаймні так було за тих часів. (Приміт. автора).
31
Пентонвіл — північне передмістя Лондона.
32
… машинки, яка робить точну подобу людини… — Мається на увазі не фотографія (винайдена лише 1839 p.), а її попередниця, так звана геліографія, коли відбиток робився на металевих дошках.
33
Реткліф — населена бідняками та забудована пивничками вулиця в районі лондонських доків.
34
Ноллі — зменшене ім'я від Олівер.
35
Вест-Індія — так називалися англійські колонії в Південній Америці.
36
Крибедж — гра в карти.
37
Закличний ліхтар — вивішувався над дверима будинку, де жив лікар.
38
Ямайка — острів у Карібському морі, на той час — колонія Англії.
39
Соверен — золота монета вартістю в один фунт стерлінгів.
40
Смітфілд — площа й ринок у північному районі Лондона, де й досі торгують м'ясом.
41
Гровенор-сквер — одна з площ аристократичного району Лондона.
42
На Варфоломея — свято св. Варфоломея, 24 серпня, традиційний день відкриття осінніх ярмарків.
43
Сенешаль — управитель королівського замку у Франції.
44
Суд має визначити їхнє право осідлості… — Парафіяльна адміністрація всіма засобами намагалася скоротити витрати на робітний дім. Одним із таких засобів і було виселення бідняків, які народилися не в даній місцевості і, отже, не мали «права осідлості».
45
Сесія — тобто засідання лондонського суду, який вирішував питання про «право на осідлість».
46
Олд-Бейлі — старий будинок лондонського кримінального суду; поруч містилася Ньюгетська в'язниця.
47
Собор святого Павла — пам'ятка архітектури XVII ст. в центрі Лондона, з банею, увінчаною кулею та хрестом.
48
Коммон-Гарден — парк у центральній частині Лондона, поблизу найбільшого фруктово-овочевого ринку в місті.
49
Перекручений юридичний латинський термін «Non est inventus». (Не знайдено).
50
Дріт самостріла. — За тодішніми англійськими законами землевласник мав право вдаватися до будь-яких засобів проти браконьєрів. Тому дехто встановлював на своїх землях спеціальні капкани-самостріли.
51
Гінея — золота монета вартістю в 21 шилінг.
52
Ньюгетський довідник — шеститомний довідник, у якому публікувалися відомості про ув'язнених у Ньюгетській тюрмі, починаючи з кінця XVIII ст., та біографії найвідоміших злочинців.
53
«Судовий довідник» — адресний довідник англійського дворянства.
54
Віттінгтон — мер Лондона в XV ст. Камінь, про який тут згадано, встановлено на тому місці, де, за популярною в Англії легендою, юнака Віттінгтона, котрий хотів назавжди покинути Лондон, зупинили дзвони однієї з лондонських церков, які нібито пророкували йому, що він стане мером столиці.
55
Канцлерський суд — верховний суд Англії, створений ще в часи феодалізму; сумно відомий зловживаннями своїх працівників.
56
Суддя надягнув свою чорну шапочку… — Суддя надягав чорну шапочку, коли оголошувався смертний вирок.
57
З яким гуркотом падала ляда… — Мається на увазі дошка, яку висмикують з-під ніг засудженого на смертну кару через повішення.
58
… наступного дня доносить на шинкаря… — Під час недільних церковних відправ торгівлю спиртними напоями в Англії було заборонено законом, який карав винного великим штрафом, — половина його видавалася донощикові.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Пригоди Олівера Твіста», після закриття браузера.