Брем Стокер - Граф Дракула
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Джонатан Харкер.
Примітки
1
Cat’s meat (англ.) — конина, м’ясні обрізки, м’ясо для котів.
2
Берсеркри — давньоскандинавські вояки, що вирізнялися надзвичайною люттю в бою.
3
Анфілада (фр.) — ряд суміжних кімнат, двері або відкриті арки яких розташовані на одній лінії.
4
Акредитив (фр.) — платіжний документ.
5
Curiculum vitae (лат.) — коротка біографія.
6
Мол (франц.) — споруда в порту для захисту суден від морських хвиль.
7
Армія спасіння — благодійна громадсько-релігійна організація, заснована 1865 р. англійським проповідником Вільямом Бутом.
8
Вівісекція (лат.) — розтин тіла під час дослідів на живих тваринах.
9
Сомнамбула (лат.) — людина, яка у стані своєрідного сну автоматично робить звичні дії; сновида.
10
«Cobbles», «mules» (англ.) — «вуглинки», «тягачі».
11
Mirabile dictu (лат.) — дивно сказати.
12
Loaves and fishes (англ.). - земні блага, дослівно — хліби і риби (бібл.)
13
Пароксизм (гр.) — раптове виникнення або посилення ознак хвороби на відносно короткий проміжок часу.
14
Летаргічний сон — хворобливий стан людини, схожий на сон, під час якого хворий не реагує на подразнення.
15
Трансфузія (лат) — переливання.
16
Фазис (грец.) — певний момент у розвитку якогось явища, у зміні форми чи стану якогось тіла.
17
Самум (араб.) — сухий гарячий вітер у пустелях Аравійського півострова.
18
Пампаси (ісп.) — широкі рівнинні степи помірного поясу Пд. Америки.
19
Membership of the Royal College of Surgeons — членство королівського коледжу хірургів, ДМ — доктор медицини.
20
Bloofer-lady (англ.) — Баба-яга.
21
Елен Тері — знаменита англійська актриса.
22
Mein Gott (нім.) — Боже.
23
Мафусаїл (бібл.) — нащадок Сифа, один із патріархів людства, який жив довше за всіх — 969 років і помер у рік потопу.
24
Облатка — маленький прісний білий хлібець; використовується в деяких церковних обрядах, зокрема під час причастя; проскура.
25
«Nosferatu» (лат.) — «не-мертве».
26
Дербі (англ.) — щорічні кінні змагання поблизу Лондона; вперше провів в Англії 1778 р. лорд Дербі.
27
In manus tuas, Domine! (лат.) — У твоїх руках, Господи!
28
Вершок — міра довжини, що дорівнює 4,4 см.
29
Фосфоресціювати — світитися в темряві подібно до фосфору.
30
Грум (англ.) — слуга, що супроводжує верхи вершника або їде на козлах чи задку екіпажа.
31
Все невідоме видається величним.
32
"Таймс" (англ. "The Times") — щоденна газета у Великобританії, одна з найвідоміших світових газет. Виходить в друк з 1785 року.
33
«Czarine Caterine» (англ.) — «Цариця Катерина».
34
Man-eater (англ.) — людоїд.
35
Фут — міра довжини, яка становить від 28,3 до 32,48 см.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Граф Дракула», після закриття браузера.