Шекспір Вільям - Венеціанський купець, Шекспір Вільям
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку "Венеціанський купець" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: Зарубіжна література.
Шрифт:
-
+
Інтервал:
-
+
Добавити в закладку:
Добавити
Перейти на сторінку:
Твій дух похмурий жив
У тілі вовка, і коли його
Повішено за те, що він загриз
Людину, то душа його запекла ;
Із зашморгу переселилась просто
До тебе в тіло, увійшла в утробу
До матері нечистої твоєї,
Коли ти там лежав. Ти справжній во"к,
Бо ти пожадливий і кровожерний,
Бо хижий ти.
Шейлок Ні лайкою, ні криком
Печаті на моїй розписці стерти
Тобі не пощастить. Собі ти лиш
Надсадиш груди. Краще, мій юначе,
Побережи дотепний розум свій,
А то загине він. Я тут стою
По праву.
Дож 3 Падуї Белларйо пише.
Що молодого, вченого юриста
Він посила до суду. Де ж він?
Нерісса Тут.
Чекає він на відповідь, чи ви
Захочете його прийняти.
Дож Так,
Від всього серця! То нехай із вас
Хтось троє-четверо по нього підуть
І проведуть з пошаною сюди.
Тим часом хай послуха суд листа,
Що пише нам Белларіо учений.
Писарчук
(читає)
"Ваша світлосте, маю вас повідомити, лист ваш
застав мене тяжко хворого. Але саме тоді, коли прибув сюди ваш
посланець, у мене гостював один молодий доктор з Рима; ім'я
йому — Балтазар. Я познайомив його з позовом, що його подав
єврей на купця Антоніо; багато книжок із цього приводу перегля-
нули ми з ним разом. Він знає мою думку і, підсиливши її влас-
ною вченістю (я не знаходжу слів, щоб скласти їй достойну ціну!),
познайомить вас із нею. На ваше прохання посилаю його вашій
світлості замість себе для розв'язання згаданої справи. Прошу вас
уклінно: хоч він ще надто молодий, проте не відмовте йому в на-
лежній повазі, бо ще ніколи не зустрічав я такого молодого тіла
з такою старою головою. Залишаю його на вашу ласку; але пе-
реконаний, що рекомендацію мою він якнайкраще виправдає на
ділі сам".
Дож Ви знаєте, що пише наш Белларйо.
А ось іде, мабуть, і доктор сам.
Входить Порція в убранні доктора права.
Потиснути дозвольте руку вам.
Прислав сюди вас наш старий Белларйс?
Порція Так, ваша світлосте.
Дож Вітаю вас!
Прошу, займайте місце. Вам, звичайно,
Уже відомий позов, що зібрав
Цей суд?
Порція Я знаю справу до кінця.
Хто ж тут купець, а хто єврей?
Дож Антоньйо!
І Шейлок! Ближче підійдіть до нас!
Порція Вас звати — Шейлок?
Шейлок Шейлок — звать мене.
Порція Ви подали занадто дивний позов!
Проте в Венеції такий закон,
Що вам відмовити не може суд
Розглянуть вашу справу.
(До Антонів)
Це на вас
Така чекає небезпека?
Антоніо Так.
Цього він вимагає.
Порція Ви розписку
Визнаєте?
Антоніо Так, визнаю.
Порція Тоді
Єврей повинен бути милосердий.
Шейлок 3 якої ж то причини я повинен?
Скажіть мені.
Порція До милості такої
Присилувать не можна. Наче дощ
Рясний, вона на землю тихо пада
З небесних хмар; благословення в ній
Подвійне, бо благословля вона
Тих, хто дає і хто її приймає.
Це сила найсильніших! Прикраша
Вона монархів більше, ніж корона!
А їх монарший скіпетр — символ тобто
їх гідності і величі — найперша
Ознака тимчасовості їх сили,
І він вселяє перед королем
Лиш страх. Від скіпетра значніша милість!
Вона царює в серці королів,
Вона — то атрибут самого бога!
Могуть монарша лиш тоді подібна
До божої, коли творити може
І милосердий, і правдивий суд.
Єврею, правосуддя просиш ти,
Але подумай, зваж мої слова:
Коли б усім платилось по ділах,
То хто спастися міг би? Всі ж бо ми
Благаємо в молитві милосердя,
І милосердим бути нас навча
Молитва. Я для того це кажу,
Щоб ти зм'якшив свій справедливий позов.
Відмовиш ти — Венеції закон
Повинен винести суворий вирок
І засудить купця.
Шейлок Хай упадуть
Мені на голову мої діла!
Закону вимагаю я і сплати
По зобов'язанню!
Порція Хіба не може
Антоніо сплатить грошима?
Бассаніо Може.
Даю за нього тут подвійну суму.
Якщо цього замало, я готовий
Удесятеро збільшити її
І головою, серцем та руками
У тому поручуся. А коли
й цього йому замало, о, тоді,
Виходить, злість перемагає правду!
Благаю вас, єдиний раз закон
Ви владі підкоріть своїй, вчиніть
Неправдою малою вищу правду
І лютого диявола злу волю
Приборкайте!
Порція Ні, так не можна! Ні!
В Венеції нема такої сили,
Яка могла б закон наш непохитний
Змінити. Прецедент такий в майбутнім
Подав би прикрий приклад. Це могло б
Численних лих накоїти в країні.
Ні, так не можна.
Шейлок О! Це Даніїл
Прийшов судити нас! Так, Даніїл!
О мудрий, юний судія! О, як
Тебе я високо шаную!
Порція Прошу,
Дозвольте глянути мені на ту
Розписку.
Шейлок Докторе шановний мій.
Будь ласка, ось вона!
Порція Адже тобі
Дають утроє більшу суму, Шейлок?
Шейлок А клятва? Клятва? Дав я небу клятву!
Я гріх тяжкий на душу не візьму
І не зламаю клятви! Ні! За всю
Венецію того я не зроблю!
Порція Строк зобов'язання минув, тому
Єврей цей може вирізать законно
В Антоніо у грудях м'яса фунт.
Проте, єврею, милосердий будь,
Візьми потрійну суму і дозволь
Це зобов'язання порвать.
Шейлок Коли
По ньому повністю одержу плату.
Достойний ви суддя — це ясно нам;
Ви знаєте закон, і справу цю
Ви зрозуміли добре. Ви — підпора
Законних прав, а через те прошу:
Кінчайте суд, виносьте швидше вирок.
Душею вам своєю присягаюсь:
Немає в світі язика такого,
Щоб міг змінити рішення моє!
Я вимагаю плати по розписці!
Антоніо Всім серцем я благаю суд кінчать
Цю справу — винести свій вирок.
Порція Добре,
Хай буде так. Готуйте ваші груди
Під ніж його.
Шейлок О судія правдивий!
О мудрий молодий суддя!
Порція g0 сенс
І текст закону з стягненням тим згідні,
Що вписане в умову.
Шейлок Щира правда!
О мудрий, чесний судія! Наскільки ж
Своєю мудрістю старіший ти,
Ніж маєш вигляд!
Порція Оголіть же груди!
Шейлок Так, груди! Благородний судіє,
Так... Правда ж, так стоїть тут у розписці?
Десь близько біля серця — адже так?
Порція Так, правда. А чи є тут терези,
Щоб зважити те м'ясо?
Шейлок Ось вони,
Уже напоготові.
Порція Приведіть
Хірурга, Шейлоку, на власний кошт,
Щоб рану той йому перев'язав,
Бо зійде кров'ю він.
Шейлок А так хіба
Зазначено в умові?
Порція Ні, цього
Немає там, та й не потрібно! Ви
Повинні це зробити з милосердя.
Шейлок Не можу, бо цього нема в умові.
Порція То, може, хоче зараз нам купець
Сказати щось від себе?
Антоніо Дуже мало.
Я вже озброївся й на все готовий.
Бассаніо, мені подайте руку.
Прощайте, не карайтеся, мій друже,
Що спричинились до моєї згуби.
Поставилась до мене доля краще,
Аніж до інших: часто як вона
Примушує людей переживати
Примножені багатства і з очима
Погаслими, з поморщеним чблом
Повік терпіти горе злиднів. Ні,
Повільні ці страждання не для мене...
Привіт дружині вашій гідній! Ви
Скажіть, як вас любив я, і віддайте
Мені, померлому, належну шану.
Сама вона розсудить, чи Бассаніо
Мав друга щирого, який його
Любив. Сердечно вас прошу — не кайтесь,
Що втратили ви друга, як і він
Не кається, що заплатив ваш борг.
Я вмить його всім серцем оплачу,
Аби встромив єврей ножа чимглибше.
Бассаніо Антоніо, я одруживсь недавно
І над життя люблю свою дружину.
Проте життя, дружина, цілий світ
Для мене важать менше, аніж ви!
Дияволу цьому я все віддав би,
Пожертвував би все, аби лиш міг
Урятувати вас!
Порція А що, коли б
Дружина ваша ті слова почула?
Гадаю, що вона не склала б вам
Великої за те подяки.
Граціано Маю
І я дружину, і люблю її!
Проте волів би я, щоб в небесах
Була вона тепер, щоб хоч одну
Із всемогутніх сил вона вблагала
Угамувать єврея дику лють!
Нерісса Гаразд, що ви бажаєте цього
За спиною дружини, бо інакше
Вам, певно б, добре перепало вдома!
Шейлок
(убік)
Ото чоловіки у християн!
Одну дочку я маю, а проте
Волів би видати її за когось
Із племені Варавви, ніж віддати
Християнинові такому!
(Вголос)
Ох!
Минає час! Я вироку чекаю!
Порція Ти можеш взяти м'яса фунт Із тіла
Цього купця. Присуджує так суд,
Дає його закон.
Шейлок Суддя правдивий!
Порція І фунт отой ти вирізати мусиш
З його грудей. Так дозволя закон,
Присуджує так суд.
Шейлок Суддя премудрий!
Оце-то вирок! Ну, іди ж, готуйся!
Порція Ні, постривай; не все ще я сказав.
Тобі й краплини крові не дає
Оця розписка; тут стоїть виразно:
Фунт м'яса. Тож бери, що слід: фунт м'яса,
Бо він тобі належить за законом.
Проте, коли, вирізуючи м'ясо,
Хоч краплю християнської проллєш
Ти крові — все майно твоє, всі землі
Республіка у тебе конфіскує:
Такий в Венеції закон.
Граціано О мудрий!
О праведний суддя! Ти чув, єврею?!
Шейлок Такий закон?
Порція Сам бачити це можеш.
Ти правосуддя вимагав — то знай:
Його одержиш більше, ніж бажав.
Граціано О мудрий судія! Ти чув, єврею?
Учений, мудрий судія!
Шейлок Приймаю
Умову я. Сплатіть утроє борг —
І хай іде собі християнин.
Бассаніо Ось гроші.
Порція Ні, стривайте! Правосуддя
Єврей тут вимагав; не поспішайте,-
Хай він бере лише свою пеню.
Граціано Єврею, чув? О праведний суддя!
О мудрий, праведний суддя!
Порція Берися,
Берися ж різати у нього м'ясо.
Гляди, щоб не пролив ти й краплі крові.
І вирізати маєш тільки фунт —
Не більше і не менше, бо коли
Ти більше виріжеш, ніж фунт, чи менше,
Коли вагу ти збільшиш або зменшиш
Хоч би на часточку щонайдрібнішу
Малого скрупула, коли хоча б
На волосинку терези твої
Нахиляться,— тоді померти мусиш,
буде конфісковано усе
Твоє майно!
Граціано О другий Даніїл!
Це — Даніїл, єврею! Нехристе,
Тепер ти у моїх руках.
Порція Чого ж
Єврей спинивсь? Бери мерщій пеню
Шейлок Віддайте капітал мені назад,
І я собі піду.
Бассаніо Готовий він
Уже давно. Ось, маєш.
Порція Грошей тих
Перед судом він зрікся; має взяти
Лиш те, про що написано в розписці.
Граціано О Даніїл! Так, другий Даніїл!
Єврею, дякую тобі, що ти
Мені те слово нагадав.
Шейлок Це як же?
І капітал я навіть не одержу?
Порція Одержиш ти саму лише пеню —
Бери її на власний страх.
Шейлок Нехай
Диявол має з вами розрахунки!
Мені нема про що тут говорити.
Порція Стривай, єврею! Наш закон тепер
На тебе закладає позов. Слухай!
В законах це записано венецьких;
Якщо поважиться хто з чужоземців
Так чи інакше на життя когось
Із наших громадян — чи прямо, чи
Непрямо,— й суд те доведе, тоді
Усе добро, яким він володіє,
Бере казна республіки собі
І ділить все надвоє: половина .
їй зостається, друга — йде.тому,
Нц кого важився той іноземець,...
Життя ж його залежить лиш цід дожа:
Він 'може милувати чи карати'
Чужинця, й радитись йому ні з ким
Не треба. Отже, я й кажу: наш суд
На тебе закладає позов; суд
Довів, що на життя купця Антоньйо
Ти важився непрямо й прямо; ти
За це відплати заслужив і мусиш
Підпасти під закон, що я його
Назвав.
У тілі вовка, і коли його
Повішено за те, що він загриз
Людину, то душа його запекла ;
Із зашморгу переселилась просто
До тебе в тіло, увійшла в утробу
До матері нечистої твоєї,
Коли ти там лежав. Ти справжній во"к,
Бо ти пожадливий і кровожерний,
Бо хижий ти.
Шейлок Ні лайкою, ні криком
Печаті на моїй розписці стерти
Тобі не пощастить. Собі ти лиш
Надсадиш груди. Краще, мій юначе,
Побережи дотепний розум свій,
А то загине він. Я тут стою
По праву.
Дож 3 Падуї Белларйо пише.
Що молодого, вченого юриста
Він посила до суду. Де ж він?
Нерісса Тут.
Чекає він на відповідь, чи ви
Захочете його прийняти.
Дож Так,
Від всього серця! То нехай із вас
Хтось троє-четверо по нього підуть
І проведуть з пошаною сюди.
Тим часом хай послуха суд листа,
Що пише нам Белларіо учений.
Писарчук
(читає)
"Ваша світлосте, маю вас повідомити, лист ваш
застав мене тяжко хворого. Але саме тоді, коли прибув сюди ваш
посланець, у мене гостював один молодий доктор з Рима; ім'я
йому — Балтазар. Я познайомив його з позовом, що його подав
єврей на купця Антоніо; багато книжок із цього приводу перегля-
нули ми з ним разом. Він знає мою думку і, підсиливши її влас-
ною вченістю (я не знаходжу слів, щоб скласти їй достойну ціну!),
познайомить вас із нею. На ваше прохання посилаю його вашій
світлості замість себе для розв'язання згаданої справи. Прошу вас
уклінно: хоч він ще надто молодий, проте не відмовте йому в на-
лежній повазі, бо ще ніколи не зустрічав я такого молодого тіла
з такою старою головою. Залишаю його на вашу ласку; але пе-
реконаний, що рекомендацію мою він якнайкраще виправдає на
ділі сам".
Дож Ви знаєте, що пише наш Белларйо.
А ось іде, мабуть, і доктор сам.
Входить Порція в убранні доктора права.
Потиснути дозвольте руку вам.
Прислав сюди вас наш старий Белларйс?
Порція Так, ваша світлосте.
Дож Вітаю вас!
Прошу, займайте місце. Вам, звичайно,
Уже відомий позов, що зібрав
Цей суд?
Порція Я знаю справу до кінця.
Хто ж тут купець, а хто єврей?
Дож Антоньйо!
І Шейлок! Ближче підійдіть до нас!
Порція Вас звати — Шейлок?
Шейлок Шейлок — звать мене.
Порція Ви подали занадто дивний позов!
Проте в Венеції такий закон,
Що вам відмовити не може суд
Розглянуть вашу справу.
(До Антонів)
Це на вас
Така чекає небезпека?
Антоніо Так.
Цього він вимагає.
Порція Ви розписку
Визнаєте?
Антоніо Так, визнаю.
Порція Тоді
Єврей повинен бути милосердий.
Шейлок 3 якої ж то причини я повинен?
Скажіть мені.
Порція До милості такої
Присилувать не можна. Наче дощ
Рясний, вона на землю тихо пада
З небесних хмар; благословення в ній
Подвійне, бо благословля вона
Тих, хто дає і хто її приймає.
Це сила найсильніших! Прикраша
Вона монархів більше, ніж корона!
А їх монарший скіпетр — символ тобто
їх гідності і величі — найперша
Ознака тимчасовості їх сили,
І він вселяє перед королем
Лиш страх. Від скіпетра значніша милість!
Вона царює в серці королів,
Вона — то атрибут самого бога!
Могуть монарша лиш тоді подібна
До божої, коли творити може
І милосердий, і правдивий суд.
Єврею, правосуддя просиш ти,
Але подумай, зваж мої слова:
Коли б усім платилось по ділах,
То хто спастися міг би? Всі ж бо ми
Благаємо в молитві милосердя,
І милосердим бути нас навча
Молитва. Я для того це кажу,
Щоб ти зм'якшив свій справедливий позов.
Відмовиш ти — Венеції закон
Повинен винести суворий вирок
І засудить купця.
Шейлок Хай упадуть
Мені на голову мої діла!
Закону вимагаю я і сплати
По зобов'язанню!
Порція Хіба не може
Антоніо сплатить грошима?
Бассаніо Може.
Даю за нього тут подвійну суму.
Якщо цього замало, я готовий
Удесятеро збільшити її
І головою, серцем та руками
У тому поручуся. А коли
й цього йому замало, о, тоді,
Виходить, злість перемагає правду!
Благаю вас, єдиний раз закон
Ви владі підкоріть своїй, вчиніть
Неправдою малою вищу правду
І лютого диявола злу волю
Приборкайте!
Порція Ні, так не можна! Ні!
В Венеції нема такої сили,
Яка могла б закон наш непохитний
Змінити. Прецедент такий в майбутнім
Подав би прикрий приклад. Це могло б
Численних лих накоїти в країні.
Ні, так не можна.
Шейлок О! Це Даніїл
Прийшов судити нас! Так, Даніїл!
О мудрий, юний судія! О, як
Тебе я високо шаную!
Порція Прошу,
Дозвольте глянути мені на ту
Розписку.
Шейлок Докторе шановний мій.
Будь ласка, ось вона!
Порція Адже тобі
Дають утроє більшу суму, Шейлок?
Шейлок А клятва? Клятва? Дав я небу клятву!
Я гріх тяжкий на душу не візьму
І не зламаю клятви! Ні! За всю
Венецію того я не зроблю!
Порція Строк зобов'язання минув, тому
Єврей цей може вирізать законно
В Антоніо у грудях м'яса фунт.
Проте, єврею, милосердий будь,
Візьми потрійну суму і дозволь
Це зобов'язання порвать.
Шейлок Коли
По ньому повністю одержу плату.
Достойний ви суддя — це ясно нам;
Ви знаєте закон, і справу цю
Ви зрозуміли добре. Ви — підпора
Законних прав, а через те прошу:
Кінчайте суд, виносьте швидше вирок.
Душею вам своєю присягаюсь:
Немає в світі язика такого,
Щоб міг змінити рішення моє!
Я вимагаю плати по розписці!
Антоніо Всім серцем я благаю суд кінчать
Цю справу — винести свій вирок.
Порція Добре,
Хай буде так. Готуйте ваші груди
Під ніж його.
Шейлок О судія правдивий!
О мудрий молодий суддя!
Порція g0 сенс
І текст закону з стягненням тим згідні,
Що вписане в умову.
Шейлок Щира правда!
О мудрий, чесний судія! Наскільки ж
Своєю мудрістю старіший ти,
Ніж маєш вигляд!
Порція Оголіть же груди!
Шейлок Так, груди! Благородний судіє,
Так... Правда ж, так стоїть тут у розписці?
Десь близько біля серця — адже так?
Порція Так, правда. А чи є тут терези,
Щоб зважити те м'ясо?
Шейлок Ось вони,
Уже напоготові.
Порція Приведіть
Хірурга, Шейлоку, на власний кошт,
Щоб рану той йому перев'язав,
Бо зійде кров'ю він.
Шейлок А так хіба
Зазначено в умові?
Порція Ні, цього
Немає там, та й не потрібно! Ви
Повинні це зробити з милосердя.
Шейлок Не можу, бо цього нема в умові.
Порція То, може, хоче зараз нам купець
Сказати щось від себе?
Антоніо Дуже мало.
Я вже озброївся й на все готовий.
Бассаніо, мені подайте руку.
Прощайте, не карайтеся, мій друже,
Що спричинились до моєї згуби.
Поставилась до мене доля краще,
Аніж до інших: часто як вона
Примушує людей переживати
Примножені багатства і з очима
Погаслими, з поморщеним чблом
Повік терпіти горе злиднів. Ні,
Повільні ці страждання не для мене...
Привіт дружині вашій гідній! Ви
Скажіть, як вас любив я, і віддайте
Мені, померлому, належну шану.
Сама вона розсудить, чи Бассаніо
Мав друга щирого, який його
Любив. Сердечно вас прошу — не кайтесь,
Що втратили ви друга, як і він
Не кається, що заплатив ваш борг.
Я вмить його всім серцем оплачу,
Аби встромив єврей ножа чимглибше.
Бассаніо Антоніо, я одруживсь недавно
І над життя люблю свою дружину.
Проте життя, дружина, цілий світ
Для мене важать менше, аніж ви!
Дияволу цьому я все віддав би,
Пожертвував би все, аби лиш міг
Урятувати вас!
Порція А що, коли б
Дружина ваша ті слова почула?
Гадаю, що вона не склала б вам
Великої за те подяки.
Граціано Маю
І я дружину, і люблю її!
Проте волів би я, щоб в небесах
Була вона тепер, щоб хоч одну
Із всемогутніх сил вона вблагала
Угамувать єврея дику лють!
Нерісса Гаразд, що ви бажаєте цього
За спиною дружини, бо інакше
Вам, певно б, добре перепало вдома!
Шейлок
(убік)
Ото чоловіки у християн!
Одну дочку я маю, а проте
Волів би видати її за когось
Із племені Варавви, ніж віддати
Християнинові такому!
(Вголос)
Ох!
Минає час! Я вироку чекаю!
Порція Ти можеш взяти м'яса фунт Із тіла
Цього купця. Присуджує так суд,
Дає його закон.
Шейлок Суддя правдивий!
Порція І фунт отой ти вирізати мусиш
З його грудей. Так дозволя закон,
Присуджує так суд.
Шейлок Суддя премудрий!
Оце-то вирок! Ну, іди ж, готуйся!
Порція Ні, постривай; не все ще я сказав.
Тобі й краплини крові не дає
Оця розписка; тут стоїть виразно:
Фунт м'яса. Тож бери, що слід: фунт м'яса,
Бо він тобі належить за законом.
Проте, коли, вирізуючи м'ясо,
Хоч краплю християнської проллєш
Ти крові — все майно твоє, всі землі
Республіка у тебе конфіскує:
Такий в Венеції закон.
Граціано О мудрий!
О праведний суддя! Ти чув, єврею?!
Шейлок Такий закон?
Порція Сам бачити це можеш.
Ти правосуддя вимагав — то знай:
Його одержиш більше, ніж бажав.
Граціано О мудрий судія! Ти чув, єврею?
Учений, мудрий судія!
Шейлок Приймаю
Умову я. Сплатіть утроє борг —
І хай іде собі християнин.
Бассаніо Ось гроші.
Порція Ні, стривайте! Правосуддя
Єврей тут вимагав; не поспішайте,-
Хай він бере лише свою пеню.
Граціано Єврею, чув? О праведний суддя!
О мудрий, праведний суддя!
Порція Берися,
Берися ж різати у нього м'ясо.
Гляди, щоб не пролив ти й краплі крові.
І вирізати маєш тільки фунт —
Не більше і не менше, бо коли
Ти більше виріжеш, ніж фунт, чи менше,
Коли вагу ти збільшиш або зменшиш
Хоч би на часточку щонайдрібнішу
Малого скрупула, коли хоча б
На волосинку терези твої
Нахиляться,— тоді померти мусиш,
буде конфісковано усе
Твоє майно!
Граціано О другий Даніїл!
Це — Даніїл, єврею! Нехристе,
Тепер ти у моїх руках.
Порція Чого ж
Єврей спинивсь? Бери мерщій пеню
Шейлок Віддайте капітал мені назад,
І я собі піду.
Бассаніо Готовий він
Уже давно. Ось, маєш.
Порція Грошей тих
Перед судом він зрікся; має взяти
Лиш те, про що написано в розписці.
Граціано О Даніїл! Так, другий Даніїл!
Єврею, дякую тобі, що ти
Мені те слово нагадав.
Шейлок Це як же?
І капітал я навіть не одержу?
Порція Одержиш ти саму лише пеню —
Бери її на власний страх.
Шейлок Нехай
Диявол має з вами розрахунки!
Мені нема про що тут говорити.
Порція Стривай, єврею! Наш закон тепер
На тебе закладає позов. Слухай!
В законах це записано венецьких;
Якщо поважиться хто з чужоземців
Так чи інакше на життя когось
Із наших громадян — чи прямо, чи
Непрямо,— й суд те доведе, тоді
Усе добро, яким він володіє,
Бере казна республіки собі
І ділить все надвоє: половина .
їй зостається, друга — йде.тому,
Нц кого важився той іноземець,...
Життя ж його залежить лиш цід дожа:
Він 'може милувати чи карати'
Чужинця, й радитись йому ні з ким
Не треба. Отже, я й кажу: наш суд
На тебе закладає позов; суд
Довів, що на життя купця Антоньйо
Ти важився непрямо й прямо; ти
За це відплати заслужив і мусиш
Підпасти під закон, що я його
Назвав.
Перейти на сторінку:
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Венеціанський купець, Шекспір Вільям», після закриття браузера.
Подібні книжки до книжки «Венеціанський купець, Шекспір Вільям» жанру - Зарубіжна література:
Коментарі та відгуки (0) до книги "Венеціанський купець, Шекспір Вільям"