Рафаель Сабатіні - Одіссея капітана Блада
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
10
Автор має на увазі південно-західну частину Англії, охоплену повстанням
11
Одна із стандартних формул в англійському судочинстві.
12
Дерева родини бобових, що ростуть у Центральній і Південній Америці. Екстракт із його деревини застосовується для фарбування тканини.
13
Річард Ловлас (1618–1658) — англійський поет-лірик.
14
Тобто між Англією й Іспанією.
15
Англійський центнер — близько 50 кг.
16
Квадрант — кутомірний інструмент для вимірювання висот небесних світил і сонця; застосовувався в старовину, до винаходу досконаліших приладів.
17
Лаг — найпростіший прилад для визначення відстані, пройденої судном.
18
Ярд — англійська міра довжини, дорівнює 3 футам, близько 91 сантиметра.
19
Капер — каперське судно. Так називалися кораблі, які нападали на торговельні судна (XVI–XVIII ст. ст.).
20
Галеон — велике трищоглове судно особливо міцної будови, озброєне важкою артилерією. Ці судна використовувалися для перевезення товарів і дорогоцінних металів з іспанських та португальських колоній у Європу (XV–XVII ст. ст.).
21
Моргай — англійський корсар, пізніше віце-губернатор острова Ямайки (XVII ст.).
22
Грот — найнижчий парус на другій від носа щоглі (грот-щоглі) парусного судна.
23
Бейдевінд — курс парусного судна відносно вітру, коли напрям вітру утворює з напрямком ходу судна кут менше 90 градусів.
24
А, англійський собако! (ісп.).
25
Гакаборт — верхня частина кормового краю на судні.
26
Півбак або бак — носова частина верхньої палуби корабля.
27
Шкафут — середня частина палуби судна.
28
Нок-рея — край перекладини на щоглі.
29
Плаишир — брус, що проходить поверх фальшборта судна.
30
Ванти — відтяжки до бортів (з стального або луб'яного троса), що служать кріпленням для щогл.
31
Фальшборт — легка обшивка борту вище верхньої палуби.
32
Кільватерний струмінь — слід, який залишається на воді позаду судна.
33
Мейн — колишня назва іспанських володінь на північному узбережжі Південної Америки, починаючи од гирла р. Оріноко до півострова Юкатан.
34
Непередавана гра слів. Пояс Оріона — сузір'я Оріона. Пояс Венери — навмисне перекручена Бладом назва стрічкової морської тварини Венерин пояс, що водиться в тропічних морях.
35
Траверс — напрям, перпендикулярний курсу судна.
36
Нактоуз — дерев'яна шафка, на верхній основі якої встановлюється корабельний компас.
37
Шканці — верхня частина судової палуби між середньою й задньою щоглами.
38
Бізань — нижній косий парус на бізань-щоглі.
39
Сангре (ісп.) — кров. Те ж саме, що по-англійському значить Блад.
40
Подякуємо Господові (лат.)
41
Нині і прісно і во віки віків (лат.)
42
Fata viam invenerunt (лат.) — Від долі не втечеш.
43
Нью-Провіденс — острів із групи Багамських островів.
44
Сент-Джеймським двором називався тоді двір англійського короля.
45
Санг (le sans) — по-французьки «кров».
46
Ла-фудр (франц.) — блискавка.
47
Бриг — двощоглове парусне судно.
48
Флібустьєр (фр. flibustier) — морський розбійник.
49
Кордегардія — приміщення для військового караулу, а також для тримання заарештованих під вартою.
50
Гібралтар — невелике місто на березі озера Маракайбо (Венесуела).
51
Пелл Молл — вулиця в Лондоні.
52
Аламеда — бульвар в Мадріді.
53
Шлюп — однощоглове морське судно.
54
Кулеврина — старовинна довгоствольна гармата.
55
Щастить сміливим (лат.).
56
Брандер — судно, навантажене пальними та вибуховими речовинами, що служило для підпалювання ворожих кораблів (застосовувалось у часи парусного флоту).
57
Вавілонським стовпотворінням, за біблійною легендою, називається невдала спроба царя Німрода створити в Вавілоні стовп (башту) висотою аж до неба. Бог, розгнівавшись на людей за їх нерозумне бажання, вирішив покарати будівників: він змішав їх мову так, що вони перестали розуміти одне одного, змушені були припинити будівництво і розвіялися по світу. Звідси нібито й походять, за поясненнями древніх, різні мови. У звичайному розумінні вавілонське стовпотворіння означає безладдя при великому скупченні народу.
58
Фал — вірьовка, за допомогою якої піднімають на суднах паруси, реї, сигнальні прапорці та інше.
59
Клото, Лахесіс і Атропос — за стародавньою міфологією, три богині долі.
60
Напередодні кінця правління короля Якова II.
61
Квартердек — трохи піднята частина верхньої палуби в кормовій частині судна.
62
Суверен — той, хто стоїть на чолі влади.
63
Шпігат — отвір у фальшборті або в палубному настилі для стоку води з палуби.
64
Коціт — у старогрецькій міфології одна з рік підземного царства, де нібито оселялися душі померлих.
65
Gras' ingens iterabimus aequor (лат.) — Завтра ми знову вийдемо в безкрає море.
66
Лівр — срібна французька монета початку XVIII ст.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Одіссея капітана Блада», після закриття браузера.