Редьярд Джозеф Кіплінг - Кім
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
— Аллах милосердний! О, добре, що бабу був поряд! Ти дуже вимок?
— Хіба то суть? Я пам’ятаю, що знахар був зосереджений на тілі Тішу-лами. Він витяг його власноруч зі священної води, а тоді прийшов твій торговець кіньми з Півночі, з ношами і з людьми, і вони поклали тіло у ноші й принесли його до будинку сагиби.
— Що сказала сагиба?
— Я медитував у тому тілі, я не почув. Отже, пошук завершений. За ту заслугу, якої я набув, Річка виявилася тут. Вона пробилася з-під наших ніг, як я й казав. Я знайшов її. Сину моєї душі, я повернув свою душу назад від Порогу Звільнення, щоби звільнити тебе від усіх гріхів — як став я сам вільним і безгрішним! Справедливе Колесо! Наше звільнення гарантоване! Ходімо!
Він склав руки на колінах і усміхнувся, як людина, яка здобула спасіння для себе і для того, кого любить.
Інформація видавця
До 150-річчя з дня народження Ред’ярда Кіплінґа
Переклад Юлії Джугастрянської за редакцією Володимира Чернишенка
Примітки Шерада Кескара
Передмова Михайла Назаренка
Ілюстрації Джона Локвуда Кіплінґа
Перекладено за виданням: Rudyard Kipling. Kim
(Oxford World’s Classics) — 1998
Охороняється Законом України про авторське право. Жодна частина цього видання не може бути відтворена в будь-якому вигляді без дозволу автора чи видавництва.
Навчальна книга — Богдан, просп. С. Бандери, 34а, м. Тернопіль, 46002
Навчальна книга — Богдан, а/с 529, м. Тернопіль, 46008
тел./факс (0352) 52-19-66; 52-06-07; 52-05-48
office@bohdan-books.com; www.bohdan-books.com
Літературно-художнє видання
Ред’ярд Кіплінґ
КІМ
Примітки Шерада Кескара
Передмова Михайла Назаренка
Ілюстрації Джона Локвуда Кіплінґа
Головний редактор Богдан Будний
Редактор Ганна Осадко
Обкладинка Ростислава Крамара
Технічний редактор Неля Домарецька
Верстка Ірини Демків
Підписано до друку 20.03.2017. Формат 84x90/16. Папір офсетний.
Гарнітура JornalC. Умовн. друк. арк. 22,4. Умовн. фарб.-відб. 23,1.
Видавництво «Навчальна книга — Богдан»
Свідоцтво про внесення суб’єкта видавничої справи до Державного реєстру видавців, виготівників і розповсюджувачів видавничої продукції ДК № 4221 від 07.12.2011 р.
УДК 82
ББК 84-44(4Вел)
К 42
Кіплінґ Р.
К 42 Кім / Р. Кіплінґ ; перекл. з англ. Ю. Джугастрянської за ред. В. Чернишенка. — Тернопіль : Богдан, 2017. — 256 с. : вкл.
ISBN 978-966-10-4755-5
© Навчальна книга - Богдан, 2017
Перелік помилок набору, виявлених та виправлених верстальником
с. 5: <…> три солдати, які [відбуваюсь] => відбувають службу в Індії, Мауґлі та його зграя <…>
с. 42: У нашому вагоні, коли ми їхали з Лагора, справді був солдат із полку [лудхіанськх] => лудхіанських сикхів, — простодушно мовила дружина хлібороба.
с. 108: <…> само собою, що, [обмініючись] => обмінюючись компліментами, він добре постояв за себе.
с. 116: Але [розскажи] => розкажи мені, насамперед, усе по правді, як ти звідти втік.
с. 136: Ви перший, хто зумів [уберегтся] => уберегтися.
с. 143: Це гарні відомчі ліки — хінін і таке [ніше] => інше.
с. 220: [Справделиве] => Справедливе і досконале Колесо!
с. 228: Святий чоловік не схотів [лишалися] => лишатися, хоч вона, Ліспет, і наполягала.
с. 240: Речі, [як і] => які за мить до цього марно проминали перед кришталиком його ока, набули належних пропорцій.
с. 241: Ай, йому треба [очистися] => очиститися.
Примітки
1
«…своїм шляхом вузьких воріт» — відсилання до біблійної цитати «Вузькі бо ті двері й тісна та дорога, що веде до життя, і мало таких, що її знаходять» (Мат. 7.14, пер. П. Куліша).
2
Камакура — приморське місто в Японії, місце паломництва буддистів.
3
Вступний чотиривірш — початкові рядки вірша Кіплінґа «Будда із Камакури», який раз-по-раз виринатиме у епіграфах до інших розділів. Згодом вірш було передруковано у збірці «Вірші з книг» (1912). Переклад Володимира Чернишенка.
4
Зам-Зама — вироблена у Лагорі 1757 року гармата, вперше послужила Ахмед Шаху Афганістана у битві 1761 року. Згодом цю ж гармату проти афганців використали сикхи та після серйозних ушкоджень перевезли до святого міста Амрістар, де її й захопили врешті англійці разом із усім Пенджабом.
5
Маверікці — вигадана назва, такого британського чи ірландського полку ніколи не існувало. Також жоден відомий полк не мав емблемою червоного бика на зеленому полі.
6
Ne varietur — не підлягає виправленням (лат). Позначка на документах.
7
«Масонський сиротинець у горах» — військовий притулок. Скоріше за все, це військовий притулок Лоуренса, розташований між Сімлою та Умбалою.
8
Гарун ар-Рашид — халіф Багдаду, увічнений казками «Тисяча й однієї ночі» як неймовірний багатій, мудрець і вельможа.
9
Гі — масло, з якого нагріванням було знято сколотину.
10
Моті-Базар — перловий ринок.
11
Урду — діалект мови хіндустані, має багато спільного з арабською та перською мовами. Нею переважно розмовляють мусульмани півострова Хіндустані. Хіндустані у свою чергу — західний варіант мови хінді.
12
Бути — зображення духів.
13
«Зразки греко-буддійської скульптури…» — індійська культура зазнала впливу еллінської у часи вторгнення Александра Македонського, 326 р. до н. е.
14
Ступи — бані чи дзвони, деякі досить великі.
15
Вігари — монастирі або ж чернечі келії.
16
Майя — матір Гаутами.
17
Ананда — напівбрат і послідовник Будди.
18
Асіта — мудрець, який провіщає дитині велике майбутнє. Кіплінґ порівнює його із Біблійним Симеоном.
19
Девадата — кузен і суперник Будди.
20
Фа-Сянь і Хуань-Цан — китайські вчені четвертого та сьомого століть, які мандрували північною Індією.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Кім», після закриття браузера.