Джордж Орвелл - Донька пастора
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
8
Бомбазин — щільна бавовняна тканина з начосом на виворітній стороні. На початку 20-го сторіччя матеріал вийшов з моди.
9
Гостія — євхаристійний хліб.
10
Машикулі — навісні бійниці, що розташовувалися на горішніх частинах стін та веж і використовувалися для вертикального обстрілу ворога у мертвих зонах біля самого підніжжя мурів.
11
Деканат — адміністративний округ у католицькій церкві, який об’єднує кілька сусідніх парафій.
12
Карл І — король Англії та Ірландії у 1625-1649 рр., прагнув запровадити єдину Англіканську церкву на всій території країни, активно переслідував пуританство.
13
Серед невіруючих (лат.).
14
Нехай благословенні благословляють (лат.).
15
Евфемізм — слово чи вираз, який використовують замість грубих або лайливих слів.
16
Низька церква — течія у протестантизмі, яка, на противагу Високій церкві, проповідує аскетизм, засуджуючи надмірне захоплення традиційною урочистістю та ритуальністю.
17
Джентрі — нетитуловане середнє та дрібне дворянство.
18
Англокатолицизм — течія в рамках англіканства, що підкреслює його «католицьку» спадщину та коріння.
19
Поза церквою немає спасіння (лат.).
20
Дрібна помилка, необачність, ляпсус (фр.).
21
Душа від природи нонконформістська (лат.). Нонконформісти — загальна назва англійських протестантів, що не належать до схваленого на державному рівні англіканства.
22
Пресбітерій — простір між навою і престолом, у більшості храмів саме там розташовується вівтар.
23
«Через те вам кажу: Не журіться про життя своє, що будете їсти та що будете пити, ні про тіло своє, у що зодягнетеся. Чи ж не більше від їжі життя, а від одягу тіло?» (у перекладі І. Огієнка).
24
Віланела — жорстка поетична форма з повторюваними строфами.
25
«Юніон Джек» — інша назва національного прапора Великої Британії.
26
Вілкінс Мікобер — персонаж роману Чарлза Діккенса «Девід Коперфільд»; незважаючи на бідність, клерк Мікобер відзначається оптимізмом і щиро вірить, що «якось воно буде».
27
Добре поінформований (фр.).
28
Римський імператор VI ст. до н. е. Тарквіній Гордий, відомий своєю тиранією та свавіллям, був повалений у результаті повстання, яке спалахнуло після того, як його син, Секст Тарквіній, зґвалтував доброчесну Лукрецію.
29
Насторожі (фр.).
30
До побачення! (фр.).
31
Один з описів Содому та Гоморри у Біблії (Буття 13:12, 16:29).
32
Колекта — коротка молитва, у якій передається суть поточного дня чи свята.
33
«А коли обмив ноги вам Я, Господь і Вчитель, то повинні й ви один одному ноги вмивати» (у перекладі І. Огієнка).
34
У виставі зображено події та персонажів Англійської громадянської війни XVII ст., яка розгорілася на основі конфлікту між тодішнім королем Карпом І, якого підтримували англікани («кавалери»), та парламентом під керівництвом Олівера Кромвеля, якого підтримували пуритани («круглоголові», що виступали за очищення англіканської церкви від католицьких обрядів).
35
Середній шлях (пат.).
36
Бертран Рассел (1872-1970 рр.) — англійський філософ, математик, автор есе «Чому я не християнин»; Джуліан Гакслі (1887-1975 рр.) — англійський біолог, еволюціоніст та гуманіст.
37
Каппа магна — напівкруглий плащ без рукавів і з декорованим коміром позаду, одягається під час урочистих богослужінь; альба — довга біла туніка, частина священничого вбрання.
38
Джон Кенсіт (1853-1902 рр.) — англійський релігійний лідер та полемік, виступав проти ритуалізму в церкві.
39
Плімутські брати — консервативний, нонконформістський християнський рух, що сповідував принципи «Низької церкви» і відстоював ідею про те, що Біблія є єдиним та фундаментальним джерелом віровчення.
40
Уривок з п’єси британського драматурга Тома Стоппарда «Елегія про смерть скаженого пса», яка закінчується такими рядками: «Чоловік від укусу вичуняв, а от собака здох».
41
Бурські війни (1880-1881,1899-1902 рр.) — колоніальні війни Великобританії проти бурських республік у Південній Африці.
42
Айвор Новело (1893-1951) — популярний британський актор, співак, композитор.
43
«Ісус же промовив до нього: Ніхто з тих, хто кладе свою руку на плуга та назад озирається, не надається до Божого Царства!» (у перекладі І. Огієнка).
44
Я воскресну! (лат.).
45
Гарун-аль-Рашид (VIII-IX cm.) — п’ятий халіф Абассидського халіфату, під час правління якого ісламська держава досягла свого найбільшого розквіту; прославився як герой збірки «Казки тисяча й однієї ночі».
46
У страху (лат.).
47
Уже я не той, що за царювання Едуарда! (лат.).
48
Гуїгнгнми — раса розумних коней у «Мандрах Гуллівера» Джонатана Свіфта.
49
Псалом 137:1.
50
«Три юнаки у вогненній печі» — дійові особи у Книзі пророка Даниїла. Під час вавилонського завоювання Юдеї вавилонський цар Навуходоносор наказав виготовити золотого ідола і звелів усім підданим йому поклонятися. Троє юнаків (Ананія, Азарія та Мисаїл), друзі майбутнього царя Давида, відмовилися, за що були вкинуті до вогненної печі, але архангел Михаїл не дав вогню їм зашкодити.
51
Мелхіседек — салимський цар, першосвященник.
52
Hoc est corpus meum — Це є тіло моє (лат.).
53
Рядки з 119-го сонета Шекспіра (пер. Д. Паламарчука).
54
«Нехай квітне аспідистра» (1936 р.) — назва роману Джорджа Орвелла.
55
Немає у Цекуба спадкоємців достойних! (лат., з
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Донька пастора», після закриття браузера.