Вільям Шекспір - Марні зусилля кохання, Вільям Шекспір
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Армадо
Як ти придбав такий досвід?
Метелик
За власні три гроші спостережливості.
Армадо
«А напрямець?»
Метелик
«Забутий коник-скакунець!»
Армадо
Ти називаєш мою любов коником?
Метелик
Ні, хазяїне, коник - це тільки жеребчик, а ваша кохана - кобилка, і, мабуть, вона вже ходила в запрязі. Хіба ви забули свою любов?
Армадо
Майже.
Метелик
Який недбалий учень! Вам слід серцем її запам’ятати.
Армадо
Вона біля серця, вона і в серці.
Метелик
І поза серцем, хазяїне. Я доведу вам і це, й друге, й третє.
Армадо
Що ж ти доведеш?
Метелик
Доведу вам суть людську швидко і по всіх трьох пунктах: вона кохана вашого серця тому, що ви можете на неї тільки дивитися; вона у серці тому, що ви її любите серцем, і вона поза серцем тому, що ви серцем уболіваєте, бо не можете володіти нею.
Армадо
Всі три пункти потверджуються на мені.
Метелик
Хай буде їх утричі більше, все одно нічого не вийде.
Армадо
Приведи селюка, хай віднесе мого листа.
Метелик
Чудове доручення: лошак буде послом від осла.
Армадо
Ха-ха! Що ти сказав?
Метелик
А те, сеньйоре, що вам треба посадити цього осла на лошака, бо він ходить занадто повільно. Але я вже йду.
Армадо
Дорога не далека. Іди скоріше!
Метелик
Так швидко, як свинець, сеньйоре.
Армадо
Що це значить, мій любий вигаднику?
Свинець - метал тупий, повільний і важкий.
Метелик
Minime, 23 пане мій, здається - навпаки.
Армадо
Свинець - повільний.
Метелик
Ні, швидкі у вас думки.
Чи бариться свинець, який лехить з гармати?
Армадо
Солодкий дим риторики!
Це ж я - гармата, ти - ядро, і запущу
Тебе я в селюка.
Метелик
Стріляйте! Я лечу.
(Виходить)
Армадо
Дотепний цей юнак, хоч і різкий порою!
Зітхаю і в біді, о небо, я не встою,-
Відважність у мені змінилася журбою.
Та ось мій посланець.
Повертається Метелик з Довбешкою.
Метелик
О пане мій, зламав оцей Довбешка ногу.
Армадо
З посилки ти почни, відкинь загадку вбогу.
Довбешка
Не треба посилки, не треба й гадити маззю. Ох, сеньйоре, тут би допоміг подорожник, звичайний подорожник, а не якась посилка.
Армадо
Тй-богу, ти мене насмішив! Твої дурні висловлювання розігнали мою тугу. І я легенько сміюся від напруження моїх легень. О, вибачте, мої зорі! Невже цей неук сприймає мазь за посилку, 24 а посилку - за поштове відправлення?
Метелик
А хіба вчені розуміють інакше? Чи в посилці не може бути мазі?
Армадо
Ні, паж! Це епілог чи висновок прикметний,
Що ясність надає всій мові попередній.
Ось приклад наведу:
Лисиця, мавпа, джміль - гуртом
Не бути парним їм числом.
Це - притча. Тепер - посилка.
Метелик
Я додам посилку. Повторіть притчу.
Армадо
Лисиця, мавпа, джміль - гуртом
Не бути парним їм числом.
Метелик
Гусей четвірко підійшло,-
Та знов непарне їх число.
Терер я почну з притчі, а ви додайте посилку.
Лисиця, мавпа, джміль - гуртом
Не бути парним їм числом.
Армадо
Гусей четвірко підійшло,-
Та знов непарне їх число.
Метелик
Добра посилка з гускою! Чого ж вага ще бажати?
Довбешка
А гуску вміло збув йому хлопчак хороший...
Як сита, пане мій, то й варта ваших грошей!
Це діло нелегке - обшахрувать когось,
Посилку жирну вам дістати довелось.
Армадо
Стривай! А спірка в нас із чого почалась?
Метелик
Та про Довбещину сказав я вам гомілку,
А ви нам - про посилку.
Довбешка
Я ж подорожника тоді просив у вас:
Вам хлопець гуску дав - посилка ж удалась,
І цим скінчився торг.
Армадо
Але скажи, як Довбешка пошкодив ногу?
Метелик
Я розповім вам із почуттям.
Довбешка
Ти ж не відчув цього, Метелику. Я сам передам це в посиланні.
Це ж був я під замком, та кинувся спрожогу,
Спіткнувся об поріг і так пошкодив ногу.
Армадо
Ну, годі розмовляти про цю матерію.
Довбешка
Поки не витече матерія з моєї ноги.
Армадо
Довбешко, я звільняю тебе від посту.
Довбешка
О, приневольте мене зовсім не постити з якою-небудь француженкою. Я носом чую якесь посилання, якусь гуску, значить.
Армадо
Клянусь моєю ніжною душею, я мав намір сказати,
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Марні зусилля кохання, Вільям Шекспір», після закриття браузера.