Абір Мукерджі - Дим і попіл, Абір Мукерджі
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
«Дим і попіл» — найкраща книжка Абіра Мухерджі; геніально продуманий детективний сюжет на тлі політичного та соціального безладу, ще й прекрасно написаний.
Вражаюче... Мухерджі чудово знається на історії колоніальної Індії, і його книжки, сповнені інтриг та відчайдушної хоробрості, перемежованих із щоденною реальністю, чимось нагадують романи Кіплінга, та є більш прогресивними.
Ця книжка вирізняється поміж інших завдяки тому, як майстерно Мухерджі розповідає про забутий, але захопливий період англо-індійської історії; напружені події з несподіваними поворотами, описані з гумором та достовірністю.
У романі «Дим і попіл» Мухерджі досліджує десятиріччя індійсько-британської культурної та соціальної історії. Ухопити атмосферу — від мікродеталей до макроподій — нелегко, але проза Мухерджі дуже жвава. «Дим і попіл» можна назвати неперевершеним майже в усіх відношеннях. Він хвилюючий та емоційний, насичений гумором та на диво зворушливий.
Так переконливо написано, що читач ловитиме себе на тому, що чоло вкривається потом.
Сюжет, що захоплює, і двійко чудових персонажів,— усе це змусить читача обов’язково прочитати інші книжки серії.
З кожною книжкою Мухерджі пише дедалі краще і вже зарекомендував себе як провідний автор історичних детективів.
Примітки
1
Тангра — район на сході Калькутти.— Тут і далі прим. пер.
2
Сагиб — найменування знатної особи, переважно європейця в Індії; пан.
3
Гуркхи — війська непальців на службі Британської армії.
4
Даунінг-стрит — вулиця, на якій розташовані резиденція прем’єр-міністра Великої Британії, Міністерство іноземних справ та інші Урядові установи.
5
Китайські злочинні угрупування, які діяли на території Шанхая.
6
Друга битва на Марні (1918) — битва між німецькими та англо-американо-французькими військами, остання в Першій світовій війні наступальна операція німецької армії на Західному фронті.
7
Лінкольнз-інн — асоціація британських юристів, які мають право виступати в суді.
8
Курта — традиційна широка сорочка до колін, яку носять і чоловіки, і жінки.
9
Кеджері — страва британської кухні з вареної риби та рису.
10
Баба — в перекладі з хінді «батько», ввічливе звертання до старших або шанованих чоловіків.
11
Роті — індійська кругла перепічка з борошна грубого помелу.
12
Вільям Блейк (1757-1827) — англійський поет і митець, прихильник ідеалів французької та американської революцій.
13
Сипай — солдат-найманець у колоніальній Індії XVIII-XX ст.
14
Так автор називає Першу світову війну.
15
Це неможливо. (Фр.).
16
Так (фр.).
17
Мері Ллойд (1870-1922) — англійська співачка та акторка.
18
Чорна Варта — піхотне військове формування Британської армії, що складалося переважно з шотландців.
19
Бетель — вічнозелена багаторічна рослина, листя якої традиційно використовують як тонізуючий засіб. Бетель змішують з гашеним вапном і шматочками насіння пальми катеху та жують.
20
Атака легкої бригади — катастрофічна за наслідками атака британської бригади легкої кавалерії під командуванням лорда Кардігана на позиції російської армії у ході Балаклавської битви 25 жовтня 1854 року, під час Кримської війни.
21
Паличник — комаха з довгим струнким тілом і лапками, що має буро-зелене забарвлення і нагадує паличку.
22
Дуглас Гейґ — британський військовий діяч. Командував британськими військами у Першій світовій війні. Його часто критикують за великі втрати особового складу.
23
Портон-Даун — центр дослідження хімічної та біологічної зброї у Великій Британії, розташований неподалік від містечка Портон.
24
Мутоскоп — рання технологія кінематографа у вигляді платних автоматів для перегляду коротких кінофільмів.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Дим і попіл, Абір Мукерджі», після закриття браузера.