Максим Іванович Кідрук - Мексиканські хроніки. Історія однієї Мрії
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
35
Відома шведська death-metal група.
36
Anders Friden — вокаліст «In Flames».
37
Jesper Strömblad — гітарист «In Flames».
38
Björn Gelotte — гітарист «In Flames».
39
Слухай, чувак, ти з «In Flames»?
40
Це приємність для нас! (англ.).
41
Ти знаєш (англ.).
42
Я маю на увазі (англ.).
43
Жаргонна назва далекомагістрального літака «Boeing-747».
44
Долина Мехіко (ісп.).
45
Страва мексиканської національної кухні. У Мехіко продається на кожному кроці.
46
Маріачос (маріачіс, маріячіс, ісп. — mariachis) — мексиканські менестрелі, колоритний вуличний оркестр.
47
Куди їдемо, сеньйоре? (ісп.).
48
Це тут (ісп.).
49
Привіт усім (англ.).
50
Спільна спальня, дортуар (англ.).
51
Неперекладний зворот староанглійською мовою.
52
Марка мексиканського пива.
53
Інша назва Швейцарії, від лат. Confederatio Helvetica.
54
Хлопчик (ісп.).
55
Село (ісп.).
56
Вулицях та авеню (ісп.).
57
У ацтеків бог Міктлану, підземного світу.
58
Основна мова ацтецьких племен, якою досі користуються 1,5 млн чоловік у Мексиці.
59
Життя — всього лиш сон, гротескний та дурнуватий сон (англ.).
60
Що то таке? (англ.).
61
Робити фото заборонено, (ісп.).
62
Ніяких фото, мій друже! (ісп.).
63
Жоден з бійців Lucha libre не виступає під своїм справжнім іменем. Для публіки вони завше використовують сценічні псевдоніми, як от Mephisto, Mistico, Blue Demon, Black Shadow та ін. Більше того, переважна більшість борців ховають свої обличчя за шкіряними масками різноманітних фасонів та кольорів.
64
Шалений Пес Зла (англ.).
65
«Гвіздок» вечора; головний поєдинок (англ.).
66
Грубі (ісп.).
67
Технарі (ісп.).
68
Прокляття! (англ.).
69
Боротьба (англ.).
70
Сленгова назва пасажирів авіалайнера, яка вживається поміж пілотів; походить від англійського PAX, що є офіційною спрощеною формою passengers — пасажири.
71
Затока Акапулько (ісп.).
72
…сеньйорити! Багато дуже гарних сеньйорит! (ісп.).
73
Чайові, сеньйор! Чайові! (англ.).
74
Нема чайових, друже? Мій друже, дай чайових! Пане?! (англ. та ісп.).
75
Заждіть, пане! (ісп).
76
Хочеш наркотиків? (ісп.).
77
Моє серце немовби відкрите шосе (англ.).
78
Захід (ісп.).
79
Північ (ісп.).
80
Хостел (ісп).
81
Квартал (ісп.).
82
Найкращий такос у Пуеблі (ісп.).
83
Що бажаєте, пане? (ісп.).
84
Шістдесят песо, пане (ісп.).
85
Дякую! (ісп.).
86
Добрий ранок! (ісп).
87
До зустрічі, крихітко (ісп. та англ.) — відома фраза Арнольда Шварценеггера з фільму «Термінатор-2».
88
Я повернусь (англ.) — ще одна знаменита фраза Шварценеггера з «Термінатора-2».
89
Пліній-старший стверджував, що першим за допомогою кесаревого розтину з’явився на світ хтось із предків Юлія Цезаря (за іншими джерелами — сам Цезар). Звідціля й походить назва операції (від лат. Caesar).
90
У 1955 році банкір Роберт Гордон Уоссон (Robert Gordon Wasson) на пару з фотографом Алленом Річардсоном (Allen Richardson) знайшли в горах Оахаки у віддаленому селищі Міксетеко (Mixeteco) гриб Psilocybe mexicana, який при вживанні викликає сильні галюцинації. Місцеві індіанці вважають, що гриб наближує їх до бога, що сам бог говорить через нього, допомагаючи підшукати відповіді на серйозні проблеми і втішаючи під час важких часів. Обряд споживання гриба є урочистою релігійною процедурою. Гриби дуже популярні, але офіційно їх заборонено вживати, через що дуже важко знайти.
91
Бінго — різновид лото; вигук «бінго!» означає, що гравець зібрав усі номери і виграв головний приз.
92
Він живий! (ісп.).
93
Я зі Штатів (англ.).
94
А, яка різниця (англ.).
95
Я з України (ісп.).
96
О, сеньйор, це круто (ісп.).
97
Звідкіля ви? (ісп.).
98
Скільки це коштує? (ісп.).
99
То є дуже добре (калька з англ.).
100
Ось яким має бути справжнє життя (англ.).
101
Доброго ранку, пане! Що вам потрібно?
102
Soy un amigo de Miguel — я друг Мігеля (ісп.).
103
Зачекайте хвилинку, пане (ісп.).
104
Рада познайомитись (ісп.).
105
Найпоширеніший діалект іспанської, іспанська мова (ісп.).
106
Tuxtla Gutierrez — столиця штату Чіапас.
107
Яхчілан, Бонампак — стародавні культові центри цивілізації майя на території сучасного мексиканського штату Чіапас.
108
Назва Palenque (з ісп. «загорожа») походить від назви сусіднього селища Санто-Домінго де Паленке. Точна назва цього древнього міста майя невідома (окремі дослідники стверджують, що вона звучала як Начан).
109
Сповільнювач швидкості, «лежачий поліцейський» (ісп.). Така густа сітка «лежачих поліцейських» спричинена тим, що у джунглях більшість поселень туляться коло доріг. Для мексиканців це єдиний можливий спосіб контролювати швидкість транспортних засобів у горах і хащах.
110
Нудота (англ.).
111
Буквально — схопив автомобільну хворобу, мене закачало (англ.).
112
У стилі Рембо (англ.) — так влучно охарактеризував мої походеньки у джунглях Пітер Лампе, коли ми випадково стрілись з ним через два дні після мого повернення в лоно цивілізації.
113
Слово (ісп.).
114
Тропічне дерево Ceiba pentandra.
115
Бісові оси (англ.).
116
Оце реальна річ, ніякої дурні! (англ.).
117
Ви готові? (ісп).
118
Ми уже в Гватемалі, пане (ісп.).
119
Ходімо (ісп.).
120
Швидше, будь ласка! (ісп.).
121
Dummy (англ.) — бовдур, «чайник».
122
Молодіжний хостел «Волоцюги» (ісп. та англ.).
123
Б’юсь об заклад, американці (англ.).
124
…досить туристичним місцем (англ.).
125
Будинок Чарівника (ісп.).
126
Кетцаль або квезал (лат. Pharomachrus mocinno) — священний птах у майя та ацтеків, один з найгарніших представників пернатих на Американському континенті. Населяє холодні гірські ліси від південної Мексики до Панами. Перебуває на межі повного зникнення. Вважається, що позбавлений
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Мексиканські хроніки. Історія однієї Мрії», після закриття браузера.