Люсі Мод Монтгомері - Енн у Домі Мрії
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
— Енн, я одержала лист від Оуена, — мовила щаслива Леслі, входячи у вітальню. — Такі добрі новини! Він пише, що збирається купити цей будинок у церковних опікунів, щоби проводити тут кожне літо. Енн, ти не рада?
— О, Леслі, «рада» — це не те слово, що може передати моє відчуття. Аж не віриться, що це правда. Тепер, коли я знаю, що цього будиночка не сплюндрує жодне плем’я вандалів, і що йому не загрожує руйнування, мені буде легше на новім місці. О, це дивовижно! Дивовижно!
І от одного жовтневого ранку Енн прокинулася й зрозуміла, що нині востаннє спала під дахом маленького Дому Мрії. Та часу на те, щоб журитися, не було — усі складали й перевозили майно, тож надвечір будинок стояв порожній і голий. Енн і Гілберт затрималися, щоб попрощатися з ним. Леслі, Сьюзен і маленький Джем уже поїхали до Глена з останньою фірою. Світло призахідного сонця линуло в кімнати крізь незашторені вікна.
— Як сумно й докірливо дивиться на нас дім, — мовила Енн. — Ох, як я тужитиму за ним цієї першої ночі в Глені!
— Ми були дуже щасливі тут, моя дівчинко, — з великою любов’ю мовив Гілберт.
Енн душили сльози; вона не могла проказати ні слова. Гілберт чекав на неї біля хвіртки між двох сосон, доки вона неквапно обійшла всі кімнати. Вона їде — але старий будинок стоятиме тут, дивлячись на море своїми химерними вікнами. Осінні вітри стугонітимуть довкола нього, сірий дощ батожитиме його, а білі тумани з-над затоки ховатимуть від сторонніх очей, і місячне сяйво линутиме на стежки, якими ходила дружина шкільного вчителя. І старе узбережжя буде повне колишніх чарів, і вітер звабливо свистітиме понад сріблястими дюнами, і гуркіт хвиль долинатиме із червоних скелястих бухт…
— …Але нас тут не буде, — крізь сльози мовила Енн. Вона вийшла на ґанок і замкнула за собою двері. Гілберт чекав її й усміхався. У небі на півночі спалахнула зоря маяка. Маленький сад, де ще квітнули хіба чорнобривці, вбирався в шати вечірніх тіней.
Енн уклякла й поцілувала вичовганий старий поріг, котрий уперше переступила в день свого весілля.
— Прощавай, дорогий Доме Мрії, — прошепотіла вона.
Примітки
1
Посилання на вірш Г. Лонгфелло «Псалом життю» (цит. за пер. В. Мисика; тут і далі — прим. перекл.).
2
Посилання на трагедію В. Шекспіра «Макбет» (цит. за пер. Бориса Тена).
3
Цитата із трагедії В. Шекспіра «Гамлет» (цит. за пер. Ю. Андруховича).
4
Цитата з Біблії, До Римлян, 8:28 (цит. за пер. І. Хоменка).
5
Енн посилається на роман «Адам Бід» англійської письменниці Мері-Енн Еванс, що творила під псевдонімом Джордж Еліот.
6
Біблійна цитата — див. Об’явлення, 1:15 та Єзекіїля, 43:2 (цит. за пер. І. Огієнка).
7
«Ітонз» — велика мережа універсальних крамниць, заснована у 1869 р. в Торонто. До банкрутства у 1999 р. лишалася найбільшою в Канаді.
8
Енн посилається на поему Р. Браунінга «У гондолі».
9
Цитата з вірша Дж. Кітса «Ода до солов’я».
10
Тут — коронна страва (франц.).
11
Гілберт посилається на сюжет байки Езопа «Ворона та лисиця».
12
Натяк на біблійний вірш (Вихід 1:8) «І став над Єгиптом новий цар, що не знав Йосипа» (цит. за пер. І. Огієнка).
13
Натяк на вірш А. Теннісона «Улісс».
14
Натяк на біблійний вірш — «Казав я: Коли 6 я мав крила, немов та голубка, то я полетів би й спочив!» (Псалми, 54:7, цит. за пер. І. Огієнка).
15
Ідеться про Канадський акт тверезості 1878 p., названий так за іменем його автора сера Річарда Скотта — постанову, що забороняла продаж спиртних напоїв у Канаді.
16
У Біблії — людина, що присвячувала себе Богові. Однією з обітниць назорея було зокрема не стригтися й не голитися (див. Числа, 6:5).
17
Натяк на біблійний вірш (див. Числа, 12:3, за пер. І. Хоменка).
18
Цитата з вірша А. Теннісона «Улісс».
19
Натяк на однойменний вірш Л.-М. Монтгомері.
20
Ідеться про вірш А. Теннісона «Пропливаючи між берегів».
21
Вітрильні сани для поїздок по закрижанілих водоймах.
22
Біблія, Послання до євреїв, 11:1, цит. за пер. І. Огієнка.
23
Ім’я Джой (Joy) співзвучне з англійським словом joy — радість.
24
Біблія, Йов, 1:21 (цит. за пер. І. Огієнка).
25
Псалми, 22:4 (цит. за пер. І. Хоменка).
26
Ідеться про вірш Г. Лонгфелло «Смирення».
27
Цитата з поеми А. Теннісона «Лотофаги».
28
Йн., 3:17, цит. за пер. І. Хоменка.
29
Ідеться про державу, що існувала впродовж 1856–1902 pp. із перервою у 1877–1881 pp. Нині, щоб відрізнятися від сучасної Південно-Африканської республіки, отримала неофіційну назву Республіка Трансвааль.
30
Див. Біблія, 2Петра, 2:12, цит. за пер. І. Огієнка.
31
Цитата з вірша Р. Кіплінга «Переможці».
32
Цитата з поеми А. Теннісона «Енона».
33
Євангеліє від Івана., 8:32; цит. за пер. І. Хоменка.
34
Натяк на однойменний вірш Р. Бернса.
35
Екклезіяст, 2:10, цит. за пер. І. Огієнка.
36
Видозмінена цитата з балади Р. Бернса «За молоді літа» (за пер. М. Лукаша).
37
Приблизно 0,5 км2.
38
Натяк на біблійну цитату (див. Римлян, 12:15, за пер. І. Огієнка).
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Енн у Домі Мрії», після закриття браузера.