Джордж Орвелл - Нехай квітне аспідистра
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Як же це чудово, коли є все необхідне: плита, холодильник, столик з емальованою стільницею, каструлі, підставка для тарілок, чайник, рушники, навіть засіб для миття посуду, навіть сода в банці для джему. Хоч бери і починай готувати. Вони стояли, тримаючись за руки, і милувалися Педдінгтонським вокзалом.
— О, Гордоне, яке ж це щастя! Мати власний куточок і бути господарями в ньому.
— Найбільше мене тішить думка про спільні сніданки. Уяви: ти сидиш навпроти мене, наливаєш каву... Правда ж, дивно, що ми стільки знайомі і жодного разу не снідали разом?
— Давай щось приготуємо просто зараз. У мене просто руки сверблять потарахкотіти цим посудом.
Розмарі зварила каву і принесла її до кімнати на червоній лакованій таці, яку вони придбали на розпродажі у «Селфріджіс». Узявши чашку, Гордон підійшов до вікна. Внизу у сонячних променях тонула вулиця, ніби затоплена золотистим морем. Він опустив порожню чашку на столик поруч.
— А тут ми поставимо аспідистру, — сказав він.
— Поставимо що?
— Аспідистру.
Розмарі засміялася. Гордон зрозумів, що вона сприйняла його слова як жарт.
— Треба встигнути до квіткової крамниці, доки вона не зачинилася.
— Гордоне, ти серйозно? Невже ти СПРАВДІ хочеш завести аспідистру?
— Так. Ми за нею доглядатимемо. Кажуть, її листя найкраще протирати старою зубною щіткою.
Розмарі вхопила його за руку:
— Адже ти жартуєш, правда?
— Чому б це я жартував?
— Аспідистра! І як тобі таке могло спасти на думку — завести вдома це жахіття? До того ж нам немає куди її поставити. Їй тут не місце, а в спальні тим паче. Спальня з аспідистрою — просто маячня якась!
— І не треба у спальні. Ми поставимо аспідистру тут, на підвіконні, щоб її було всім видно з будинку навпроти.
— Гордоне, ти знущаєшся?
— Ні, кажу тобі цілком серйозно: нам потрібна аспідистра.
— Але для чого?
— Тому що у нас має бути аспідистра. Це частина весільного ритуалу.
— Не верзи дурниць! Я не хочу тут бачити ніяких аспідистр. У крайньому випадку, заведемо герань.
— Ні, герань — це не те. Нам потрібна саме аспідистра.
— У цій квартирі не буде аспідистри. Крапка.
— А я кажу, що буде. Хіба ти не давала обітниці слухатися свого чоловіка?
— Ні, не давала. Ми не вінчалися.
— Усе одно, в шлюбі від дружини очікують саме цього — «кохати, поважати і слухатися».
— А от і ні. У будь-якому разі, ми не купимо аспідистру.
— Купимо.
— Ні, Гордоне!
— Так.
— Ні.
Розмарі нічого не розуміла, їй здавалося, що він просто її дражнить. Обоє завелися, і почалася гаряча суперечка. Перша подружня сварка. За пів години вони пішли купувати аспідистру.
Але щойно вони спустилися на кілька сходинок, як Розмарі завмерла, вхопившись за поручні. Вона торкнулася живота:
— Гордоне!
— Га?
— Ворухнулося!
— Що ворухнулося?
— Дитя. Я щойно це відчула.
— Правда?
У Гордона спиною пробіг морозець. На мить в ньому прокинувся сексуальний потяг, але дуже ніжний, геть не схожий на той, який він відчував раніше. Він спустився на кілька сходинок, став на коліна і приклав вухо до її живота.
— Нічого не чую, — згодом сказав він.
— Ну звісно, ти нічого й не почуєш. Принаймні, ще кілька місяців.
— Але ж пізніше почую?
— Думаю, так. На сьомому місяці, здається. А штовхатися починає на четвертому.
— Але дитя справді ворухнулося?
— Так.
Гордон ще якийсь час стояв на колінах, прислухаючись до того, що було в животі Розмарі. Але не чув нічого, крім биття пульсу у власному вусі. Та Розмарі не могла помилитися. Десь там, у затишній м’якій темряві, ворушилося щось живе.
Нарешті в родині Комстоків щось відбулося.
Джордж Орвелл
/George Orwell/
(1903-1950) — англійський письменник і публіцист, який став знаменитим завдяки найвідомішому роману в жанрі антиутопії «1984», де він змалював жахливе тоталітарне суспільство майбутнього, а також повісті «Колгосп тварин», де в алегоричній формі розповів про часи становлення СРСР.
На жаль, на тлі цих знаних книжок для багатьох читачів і досі лишається в тіні інший доробок Орвелла — романи, в яких письменник з властивими йому спостережливістю, проникливістю і гумором описує життя в період між двома світовими війнами минулого сторіччя і розмірковує над питаннями, які є актуальними й донині — взаємовідносини людини й суспільства, чи можна оголосити війну суспільним нормам і цінностям і не програти в ній, чи залежить свобода творчості від побутових умов і наповненості кишені. Саме таким є його твір «Нехай квітне аспідистра» — роман про те, як одного разу у міжвоєнному Лондоні людина мистецтва оголосила війну грошам і що з того вийшло.
Примітки
1
Дослівно — пам’ятай про смерть (лат.).
2
«...коли минув мені тридцятий...» (фр.). (Франсуа Війон, «Великий заповіт», переклад Л. Первомайського).
3
«Це лютий Сплін, Хандра, що бачить плахи й страти, Покурює кальян, не відаючи сну» (фр.). (Шарль Бодлер, «Квіти зла», переклад Д. Павличка).
4
«Як мрець коло мерця, лежав у темнині...» (фр.). (Шарль Бодлер, «Квіти зла», XXXII, переклад Д. Павличка).
5
Зізнайтеся мені, мадам,
Про безневинну вашу долю, —
Не буде боляче вустам,
Слівце те не завдасть вам болю.
(Пер. О. Жупанський).
6
Надзвичайно вишукане! Надзвичайно ігристе! (фр.).
7
Звісно, мсьє! (фр.).
8
Чорт! В горлі так пече! (фр.).
9
Рушаймо! (фр.).
10
Говоритимемо французькою. Про що ти? Гадаєш, я спатиму з брудною шльондрою? (фр.).
11
Важкий Авернський спуск (лат.).
12
«Хоч знав він добре, чим його варварський Мучитель стріне...» (лат.). (Горацій, переклад А. Содомори).
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Нехай квітне аспідистра», після закриття браузера.