Френк Херберт - Бог-Імператор Дюни
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
— Отже, ви їх не покараєте?
— Монео, врешті-решт, я — єдиний батько свого народу. Батько мусить бути великодушним так само, як і суворим.
«Він у доброму гуморі», — подумав Монео. У нього вирвалося легке зітхання, на що Лето відреагував усмішкою.
— Антеак заперечувала, коли я повідомив, що ви наказали амністувати кількох наших ув’язнених лицеплясів.
— Я маю для них завдання під час Фестивалю, — сказав Лето.
— Владико?
— Я скажу пізніше. Перейдімо до новин, які змусили тебе ввірватися до мене в такий час.
— Я… аххх… — Монео прикусив нижню губу. — Тлейлаксу виявилися достатньо балакучими, намагаючись здобути мою прихильність.
— Звичайно. І що ж вони розповіли?
— Вони… аххх, надали іксіанам необхідні консультації та спорядження, щоб створити… уххх, по суті кажучи, не гхолу й навіть не клона. Можливо, нам слід використати тлейлаксанський термін: клітинну реконструкцію. Цей… аххх, експеримент було здійснено всередині якогось захисного пристрою. Гільдієри запевнили їх, що ваші сили неспроможні проникнути туди.
— І результат? — Лето відчув, що ставить це питання в холодній порожнечі.
— Вони не впевнені. Тлейлаксу не дозволили бути свідками. Однак вони помітили, що Малкі ввійшов до цього… гм, приміщення, а пізніше вийшов звідти з немовлям.
— Так! Я знав!
— Ви знали? — здивувався Монео.
— Здогадався завдяки логіці. І це сталося приблизно двадцять шість років тому?
— Саме так, Владико.
— Вони ідентифікували немовля як Хві Норі?
— Вони не впевнені, Владико, але… — Монео знизав плечима.
— Звичайно. І який ти з цього зробиш висновок, Монео?
— Що в нову іксіанську Амбасадорку закладено глибоку мету.
— Безперечно, так. Монео, чи не здалося тобі вкрай дивним, наскільки Хві, ніжна Хві, є дзеркальним відображенням грізного Малкі? Вона — його протилежність у всьому, зокрема й статі.
— Я про це не думав, Владико.
— А я подумав.
— Я негайно ж вишлю її на Ікс, — сказав Монео.
— Ти нічого такого не зробиш!
— Але ж, Владико, якщо вони…
— Монео, я помітив, що ти рідко повертаєшся спиною до небезпеки. Інші часто так роблять, але ти — ні. То чому ж ти втягуєш мене в таку очевидну дурість?
Монео ковтнув слину.
— Добре. Мені подобається, коли ти визнаєш помилковість своєї поведінки, — промовив Лето.
— Дякую, Владико.
— Також мені подобається, коли ти щиро висловлюєш вдячність, як оце зараз. А тепер скажи, Антеак була поруч, коли ти почув ці одкровення?
— Як ви наказали, Владико.
— Чудово. Це додасть трохи руху. А зараз залиш мене й іди до леді Хві. Скажи, що я хочу негайно її бачити. Це її занепокоїть. Вона думає, що ми не зустрінемося, аж доки я не викличу її до Цитаделі. Я хочу, щоб ти розвіяв її побоювання.
— Яким чином, Владико?
Лето сумно відповів:
— Монео, чому ти просиш у мене поради в справі, у якій ти фахівець? Заспокой її і приведи сюди, запевнивши в моїх добрих намірах.
— Так, Владико. — Монео вклонився і ступив крок назад.
— Хвилинку, Монео!
Монео застиг, не відриваючи погляду від обличчя Лето.
— Ти здивований, Монео, — сказав Лето. — Інколи ти не знаєш, що про мене думати. Чи я всевладний усевідець? Ти приносиш мені ці крихти й міркуєш: «Чи він уже це знає? Якщо так, то навіщо я про це розповідаю?» Але я віддав наказ сповіщати мене про таке, Монео. Хіба ж твій послух не є водночас повчанням?
Монео зібрався було знизати плечима, але натомість глибше задумався. Його губи затремтіли.
— Час може бути також місцем, Монео, — сказав Лето. — Усе залежить від того, де ти стоїш, на що дивишся, що чуєш. Міру цього можемо знайти у своїй свідомості.
Після довгого мовчання Монео ризикнув озватися:
— Це все, Владико?
— Ні, це не все. Сьогодні Сіона отримає пакет, який їй доставить кур’єр Гільдії. Ніщо не може завадити доставці їй цього пакета. Ти зрозумів?
— Що… що в цьому пакеті, Владико?
— Деякі переклади й тексти. Я хотів би, щоб вона їх побачила. Ти жодним чином не втручатимешся. У пакеті немає меланжу.
— Як… звідки ви знали, чого я боявся в цьому…
— Бо ти боїшся прянощів. Вони могли б подовжити твоє життя, але ти їх уникаєш.
— Я знаю інші їхні наслідки, Владико.
— Щедра природа вирішила, що меланж відкриє в декого з нас несподівані глибини психіки, а ти цього боїшся?
— Я Атрід, Владико!
— Ах, так, а для Атрідів меланж може завдяки особливому процесу внутрішнього одкровення розгорнути таємницю Часу.
— Мені достатньо пам’ятати, як ви мене випробували, Владико.
— Хіба ж ти не відчуваєш необхідності бачити Золотий Шлях?
— Це не те, чого я боюся, Владико.
— Ти боїшся іншого подиву, через який я й зробив свій вибір.
— Досить мені глянути на вас, Владико, і я згадую цей страх. Ми, Атріди… — урвав із пересохлим ротом.
— Ти не хочеш пам’ятей предків і всіх інших, що рояться в мені!
— Інколи… інколи, Владико, я думаю, що прянощі — це прокляття Атрідів!
— Ти хотів би, щоб мене ніколи не існувало?
Монео промовчав.
— Але меланж має свою цінність, Монео. Навігатори Гільдії його потребують. Без нього Бене Ґессерит перетворилися б на безпорадну групу плаксивих жінок!
— Ми мусимо жити з ним або без нього, Владико. Це я знаю.
— Дуже влучно, Монео. Але ти волієш жити без нього.
— Хіба я не маю такого вибору, Владико?
— Наразі маєш.
— Владико, що ви…
— У загальному галаху є двадцять вісім різних слів для меланжу. Вони описують його за навмисністю вжитку, розрідженням, віком, залежно від того, чи здобуто його чесною купівлею, крадіжкою або завоюванням, чи був це дар, залишений у спадок чоловікові або жінці, і ще багато інших способів найменування. Що ти про це думаєш, Монео?
— Владико, ми маємо багато можливостей вибору.
— Тільки якщо йдеться про прянощі?
Монео задумливо насупив брови й відповів:
— Ні.
— Ти так рідко кажеш «ні» у моїй присутності, — зауважив Лето. — Я люблю дивитись, як твої губи вимовляють це слово.
Губи Монео здригнулися в силуваній усмішці.
Лето жваво промовив:
— Гаразд! Тепер рушай до леді Хві. Я дам тобі на прощання пораду, яка може допомогти.
Монео з
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Бог-Імператор Дюни», після закриття браузера.