Харпер Лі - Вбити пересмішника
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Оксамитово-чорна шкіра Тома заблищала, і він протер рукою обличчя.
— Я кажу: а дітки де? — провадив він.— А вона каже — і якось так сміється,— каже: вони всі пішли до середмістя по морозиво. Каже: «Я мало не рік гроші відкладала й зібрала сім мідяків, але таки відклала. Всі вони пішли до середмістя».
Збентеження Тома походило не від того, що він спітнів.
— І що ж ви відповіли на це, Томе? — запитав Атикус.
— Щось таке, мовляв, як це ви добре придумали, міс Меєло, їх побалувати. А вона каже: «Ти так думаєш?» Гадаю, вона не зрозуміла, що я мав на увазі,— а я мав на увазі, що вона зібрала ті гроші, щоб їх порадувати.
— Я розумію вас, Томе. Продовжуйте,— сказав Атикус.
— Ну, кажу, я краще піду, бо нічим не можу їй допомогти, а вона каже: ще й як можеш, а я питаю: що треба зробити, а вона каже: стань на отой стілець і дістань коробку з шафонери.
— Не з тієї шафонери, яку ви порубали? — спитав Атикус.
Свідок усміхнувся.
— Ні, сер, з іншої. Дуже висока вона, аж до стелі. Ну я й зробив, що вона наказала, а коли я за тією коробкою потягся, то незчувся, як вона мене охопила за ноги, охопила мене за ноги, містере Фінч. Налякала вона мене страшенно, я зістрибнув зі стільця, і він перекинувся,— а решта меблів у кімнаті була на своїх місцях, містере Фінч, коли я вибігав. Господом Богом клянуся.
— І що сталося, коли ви перекинули стілець?
Том Робінсон як занімів. Він поглянув на Атикуса, потім на присяжних, потім на містера Андервуда, який сидів на протилежному боці зали.
— Томе, ви присягалися говорити всю правду. Розповідайте, будь ласка.
Том нервово обтер рукою рот.
— Що ж сталося після цього?
— Відповідай на запитання,— наказав суддя Тейлор. Одну третину своєї сигари він вже зжував.
— Містере Фінч, я зіскочив зі стільця й обернувся, а вона, той, на мене накинулася.
— Накинулася? Зі злості?
— Ні, сер, вона... вона мене обняла. Охопила руками за поперек.
Цього разу молоток судді Тейлора грюкнув об стіл як слід, і при цьому в залі суду увімкнули освітлення. Ще не стемніло, але пообіднє сонце вже не світило у вікна. Суддя Тейлор швидко відновив лад.
— І що вона зробила потім?
Свідок з натугою ковтнув.
— Вона стала навшпиньки і поцілувала мене у щоку. Каже: я ніколи не цілувалася з дорослим чоловіком, дай хоч із чорномазим поцілуюся. А те, що тато з нею робить, каже, не рахується. Вона мені каже: «Поцілуй і ти мене, чорний». Я кажу: пустіть мене, міс Меєло, і спробував утекти, а вона притулилася спиною до дверей і не пускає, тож мені довелося її відштовхнути. Я їй не хотів завдати шкоди, містере Фінч, просто казав: пропустіть, а саме тоді містер Юел як загорлає за вікном.
— І що він кричав?
Том Робінсон знову ковтнув і округлив очі.
— Таке, що не годиться повторювати,— не годиться таке чути усім людям, а тим паче діткам...
— Що він сказав, Томе? Ви повинні розповісти присяжним, що він сказав.
Том Робінсон міцно заплющив очі.
— Він кричав: «Ти, мерзенна шльондро! Я тобі всі кишки випущу».
— І що сталося далі?
— Містере Фінч, я побіг так швидко, що не знаю, що було далі.
— Томе, ви зґвалтували Меєлу Юел?
— Ні, сер.
— Ви завдали їй якоїсь шкоди?
— Ні, сер.
— Ви опиралися її залицянням?
— Містере Фінч, я намагався. Я намагався, але не силою. Я не хотів їй зашкодити, не хотів відштовхувати абощо.
Тут мені спало на думку, що у Тома манери такі само гарні, як і в Атикуса,— по-своєму. Тільки згодом, коли батько все пояснив мені, зрозуміла я всю скрутність становища Тома: якби він насмілився ударити білу жінку — за будь-яких обставин, жити б йому після цього недовго, отже, він міг тільки втекти — а це певна ознака провини.
— Томе, повернімося до містера Юела,— сказав Атикус.— Він вам що-небудь казав?
— Нічого, сер. Може й казав, але мене там не було...
— Досить,— різко обірвав Атикус.— А те, що ви чули, кому він кричав?
— Містере Фінч, він звертався до міс Меєли і дивився на неї.
— І тоді ви побігли?
— Авжеж, сер, побіг.
— Чому ви побігли?
— Я перелякався, сер.
— Чого ви перелякалися?
— Містере Фінч, якби ви були негром, як-от я, ви б також перелякалися.
Атикус сів. До місця для свідків попрямував містер Гілмер, але не встиг він туди дійти, як у залі підхопився містер Лінк Діз і проголосив:
— Я хочу, щоб усі ви тут зараз дещо почули. Цей хлопець працював у мене вісім років, і за весь цей час я не мав з ним ані крихти проблем. Ані крихти.
— Негайно замовкніть, сер! — загримів суддя Тейлор, від його дрімоти й тіні не залишилося. Він аж розчервонівся. Дивовижно, що жування сигари ніяк не впливало на чіткість його вимови.— Лінку Діз! — крикнув він,— якщо ви маєте щось сказати, кажіть це під присягою й у належний час, а доти — геть із зали, чуєте мене? Негайно геть звідси, чуєте? Хай мене чорти вхоплять, якщо я ще раз цього суб’єкта почую!
Суддя Тейлор вп’явся злим поглядом в Атикуса, ніби викликаючи його на протест, але Атикус нахилив голову і стиха посміювався. Я пригадала, як він розповідав, що суддя Тейлор подеколи перегинає палицю у своїх гострих випадах під час засідань, але адвокати майже ніколи не звертають на це уваги. Я поглянула на Джемі, а Джемі похитав головою.
— Це не те саме, якби хтось із присяжних підскочив і заговорив,— пояснив він.— Гадаю, тоді було б і не таке. Містер Лінк просто порушив порядок, от і все.
Суддя Тейлор наказав секретареві вилучити все, що той встиг записати після слів «Містере Фінч, якби ви були негром, як-от я, ви б також злякалися», і попросив присяжних не враховувати це переривання. Він з підозрою дивився на центральний прохід і чекав, гадаю, поки містер Лінк Діз зникне з очей. А тоді виголосив:
— Починайте, містере Гілмер.
— Ти колись відсидів тридцять днів за порушення
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Вбити пересмішника», після закриття браузера.