Люсі Мод Монтгомері - Блакитний Замок
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
42
Nip and Tuck — пліч-о-пліч.
43
one gets all the honey, the other all the whacks — одна дістає весь мед, інший всі удари. Суть цього дотепу полягає в тому, що слова whacks — удари, та wax — віск звучать однаково
44
В оригіналі Mrs. Grundy — героїня п’єси Томаса Мортона.
45
Peace, perfect peace, with loved ones far away. Фраза з релігійного гімну Едварда Бікерстета (Edward Henry Bickersteth, 1825–1906)
46
Боб — жіноча стрижка, винайдена на початку 20-го століття.
47
Струги — форель
48
Камінь Лестощів або камінь Красномовності — англ. Blarney Stone, ірл. Cloch na Blarnan, камінь, вмонтований у стіну замку Бларні. Згідно з легендою, той, хто його поцілує, здобуває дар красномовності.
49
Думаю, що мається на увазі Олівер Венделл Голмс молодший (англ. Oliver Wendell Holmes Jr.) (8 березня 1841, Бостон — 6 березня 1935, Вашингтон) — американський теоретик та філософ права. Автор численних афоризмів, наприклад: «Секундне осяяння варто досвіду всього життя».
50
Прапор Британської імперії.
51
Повня. Hunter's moon та Harvest Moon — традиційні назви для повних місяців, що відбуваються в кінці літа та восени.
52
The Beauty which old Greece or Rome
Sung, painted, wrought, lies close at home.
Рядки з поезії американського поета Джона Ґрінліфа Уітьєра /John Greenleaf Whittier. (1807–1892)/
53
За Фаренгейтом. За Цельсієм це приблизно 18 градусів морозу і нижче.
54
For a jolly goode booke whereon to looke,
It is better to me than Golde.
John Wilson
Як смішну добру книгу побачу я,
Вона краща мені від злота.
Я не впевнена, який саме із Джонів Вілсонів написав ці рядки, припускаю, що оцей http://en.wikipedia.org/wiki/John_Wilson_(Scottish_writer)
55
«А вулиці міста щире золото, прозорі, як скло.» (Об'явлення 21:21, переклад Огієнка). Опис Раю.
56
Блісс Кармен (Bliss Carman) — канадський поет, сучасник Л. М. Монтгомері
57
Мається на увазі епігея або суничне дерево — рослина з сімейства вересових.
58
Від імені героїні поеми А. Теннісона «Леді Клара Вер-де-Вер». У переносному значенні слова — аристократичний.
59
Університет Макгі́лла (англ. McGill University) — найстаріший та найвідоміший університет Канади. Заснований в 1821 і відкритий в 1829 році в Монреалі
60
B.A. — Bachelor of Arts, Бакалавр Мистецтв.
61
Quatre Bras — містечко у Бельгії, де в 1815 роції відбулася битва між англо-голландськими та французькими військами.
62
Один з видів традесканції.
63
Вигадливої форми.
64
«What is the best way to keep a man's love?» «Not to return it.»
Цього разу нічого надзвичайного — return означає і повертати, і відвзаємнювати.
65
Флепперки — слово, яким у 20-х роках називали дівчат, що поводилися підкреслено вільно, одягалися так, щоб не підкреслювати жіночі риси, на хлоп’ячий лад, коротко стриглися. Одною з перших флепперок називають Зельду Фіцджеральд, дружину письменника Ф.С.Фіцджеральда. Флепперський стиль моди формувався під сильним впливом Коко Шанель.
Польською мовою флепперку називали «chłopczyca», французькою — «la garçonne».
66
«Why are good husbands like bread?»
«Because women need them,»
67
«Listeners never hear any good of themselves,» — той, хто підслуховує, не почує про себе нічого доброго
68
«We're on the rocks» — ми б сказали «на мілині».
69
В оригіналі адресат листа названий Mr. Cecil Bruce. Але це, можливо, помилка, бо раніше наречений Олів називався Cecil Price.
70
«Bring home the bacon» — дослівно приносити додому бекон. Ідіома, яка означає «приносити додому зароблені гроші».
71
«'the glory that was Greece and the grandeur that was Rome» — рядки з вірша Е. А. По «До Єлени».
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Блакитний Замок», після закриття браузера.