Рік Ріордан - Персі Джексон та Викрадач Блискавок
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Ми проходили повз банди, які збиралися влаштувати гуртове зґвалтування, збоченців, любителів вуличної різанини, — усі вони дивилися на нас, ніби розмірковуючи, чи варто бруднити об нас руки.
Коли ми поспіхом увійшли до якогось провулка, голос із темряви гукнув:
— Гей, ти!
Я спинився, як останній дурень.
Не встиг я й оком кліпнути, як нас уже оточили. Банда підлітків кільцем обступила нас. Усього осіб шість — білі хлоп’ята у дорогому вбранні з лютими обличчями. Зовсім як в Йєнсі: багатенькі хлоп’ята вирішили погратися в поганих хлопців.
Інстинктивно я зняв ковпачок із меча.
Коли меч з’явився невідь звідки, хлопці позадкували, але їхній вожак був або повний кретин, або відчайдух, тому що продовжував сунути на мене зі складаним ножем.
Я змахнув мечем — і це було помилкою.
Хлопець пронизливо зойкнув. Але, мабуть, він був стовідсотковим смертним, оскільки лезо Анаклузмоса, не завдавши йому ніякої шкоди, пройшло крізь груди.
— Якого…
Я зрозумів, що дуже швидко шок у нього зміниться на лють, і тому щосили гукнув до Аннабет і Гровера:
— Тікайте!
Відштовхнувши двох хлопців, ми помчали вулицею, гадки не маючи, куди вона веде. Завернули за ріг.
— Туди! — вказала Аннабет.
У всьому кварталі, схоже, була відчинена одна-єдина крамниця, вітрини якої яскраво світилися неоновим світлом. Вивіска над дверима для мене виглядала приблизно так: «CRSTUY’S WATRE BDE ALPAC E».
— «Палац водяних ліжок Крусті», — переклав Гровер.
Судячи з назви, я зайшов би до такого закладу лише за крайніх умов, але зараз це було саме те, що треба.
Ми заскочили у двері крамниці й, пригнувшись, сховалися за якимось водяним ліжком. За мить за вітриною промчала банда.
— Гадаю, вони нас не помітили, — захекано мовив Гровер.
— Кого це не помітили? — пролунав позаду грубий бас.
Ми дружньо скочили на ноги.
За нами стояв хлопець, схожий на динозавра на відпочинку. Заввишки був футів із сім, цілком голомозий. У нього була сіра зморшкувата шкіра, набряклі повіки й посміхався він холодною посмішкою рептилії. Хлопець повільно рухався, але мені здалося, що за потреби він може пересуватися набагато швидше.
Костюм його цілком відповідав вбранню з казино «Лотос». Він ніби був взятий напрокат із сімдесятих років. Строката шовкова сорочка, розстебнута до половини волохатих грудей. Лацкани оксамитового піджака завширшки з посадочну смугу. Годі було порахувати, скільки саме срібних ланцюжків накрутив цей хлопець собі на шию.
— Я — Крусті, — мовив він, вишкіривши у посмішці жовтуваті зуби з карієсом.
Я ледве стримався, щоб не відповісти: «Ніхто й не сумнівався».
— Вибачте, що ми без запрошення, — сказав я. — Приглядаємось, бачте, до асортименту.
— Хочеш сказати: ховаєтесь від цих поганих хлопців, — пробурчав Крусті. — Вони тиняються тут щоночі. Завдяки їм у мене людяно. Отже, ви хотіли б оглянути водяні ліжка?
Я хотів було сказати: «Ні, дякуємо», але він поклав мені на плече свою лапу і повів до торгівельного залу.
Тут були водяні ліжка на будь-який смак: із різних порід дерев, із різноманітним візерунком на простирадлах, королівських, імператорських та космічних розмірів.
— Ось найпопулярніша модель.
Крусті з погордою розкинув руки над ліжком із чорними шовковими простирадлами та нічниками, вбудованими в бильця. Матрац здригався, наче желе.
— Масаж усього тіла, — зазначив Крусті. — Давайте, спробуйте. Можете навіть подрімати. Я не проти. Сьогодні взагалі нема продажу.
— Вибачте, — почав було я, — не думаю…
— Масаж усього тіла! — вигукнув Гровер і стрибнув на ліжко. — Ну, давайте! Круто!
— Гммм, — пробурмотів Крусті, чухаючи своє зморшкувате підборіддя. — Майже, майже.
— Що майже? — спитав я.
— Зроби мені послугу, люба, спробуй. Може, сподобається. — Він подивився на Аннабет.
— Але ми просто… — мовила Аннабет.
Легенько поплескавши її по плечу, ніби підбадьорюючи, Крусті підвів Аннабет до моделі «Сафарі де Люкс»: леви, вирізані з тикового дерева, обрамляли пухову ковдру з візерунком леопардової шкури. Коли Аннабет не схотіла лягати, Крусті просто штовхнув її.
— Гей! — обурилась вона.
— Ерго![8] — Крусті клацнув пальцями.
З обох боків ліжка злетіли мотузки, прив’язавши Аннабет до матрацу.
Гровер спробував скочити, але мотузки, вилетівши з-під чорних шовкових простирадл, зв’язали і його також.
— П-п-о-га-но! — пронизливо заверещав він, його голос тремтів від невидимих рук, які масажували тіло. — Зо-ов-сім по-га-но!
Велетень глянув на Аннабет, потім з усмішкою повернувся до мене.
— Майже згодилась, чорт забирай.
Я спробував утекти, але Крусті, стрімко викинувши руку, схопив мене ззаду за шию.
— Куди намилився, хлопчику? Не турбуйся. Ми тебе зараз доправимо куди треба.
— Відпустіть моїх друзів!
— О, звичайно, відпущу. Але спочатку я повинен підібрати для них ліжка.
— Що ви маєте на увазі?
— Усі ліжка завдовжки у шість футів, бачиш? Твої друзі надто короткі. Треба їх розтягти.
Аннабет і Гровер намагалися звільнитися від мотузок.
— Люблю цілковиту гармонію, — пробурмотів Крусті. — Ерго!
Нові мотузки з’явилися в головах та в підніжжі ліжок, обхопивши Аннабет і Гровера за гомілки та під пахвами. Вони напружились, розтягуючи тіла моїх друзів.
— Не хвилюйся, — сказав мені Крусті. — Так я витягую. Можливо, у них у хребті зайвих три дюйми. Вони навіть можуть залишитися живими. А тепер чому б нам не підшукати ліжко для тебе?
— Персі! — загорлав Гровер.
Думки вирували у мене в голові. Я розумів, що сам не впораюсь із цим велетнем: продавець водяних ліжок скрутить мені шию, перш ніж я встигну дістати меча.
— Адже вас насправді звати не Крусті? — спитав я.
— За паспортом я Прокруст, — погодився господар.
— Прокруст-Розтягувач, — пробурмотів я.
Я пригадав цю історію: велетень, який, використовуючи свою надмірну гостинність, намагався вбити Тезея, коли той їхав до Афіни.
— Саме так, — сказав продавець. — Але хто може вимовити Прокруст? Лише заважає бізнесу. Натомість Крусті усім до вподоби.
— Ви праві. Реклама — двигун торгівлі.
— Ти так вважаєш? — Обличчя Прокруста засяяло усмішкою.
— Безумовно. А яке чудове ручне різьблення на цих ліжках. Дивовижно!
Прокруст задоволено посміхнувся, але продовжував міцно тримати мене за шию.
— Ось і я втовкмачую клієнтам те саме. Кожного разу. Ніхто навіть не звертає уваги на ручну роботу. А чи багато вбудованих у бильця нічників вам доводилось бачити?
— Не дуже.
— Отож!
— Персі! — пронизливо вискнула Аннабет. — Що ти там робиш?
— Не звертайте уваги, — сказав я Прокрустові. — Незносне дівчисько.
— Мої клієнти — також. — Велетень розреготався. — Жоден із них не мав рівно шести футів. Така необачність. А потім ще скаржаться, що я підгоняю їх за розміром.
— А що ви робите, коли вони довші за шість футів?
— О, це відбувається
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Персі Джексон та Викрадач Блискавок», після закриття браузера.