Автор невідомий - Епоси, міфи, легенди та сказання - Старша Едда. Епос
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
237
Винодавець — чара.
238
Пивна лоддя — казан.
239
Мйолльнір — громовий молот Тора.
240
Лавокити — йотуни, тролі.
241
За версією, викладеною в «Едді Сноррі», цап Тора став кульгавим не через Локі, а через дітей велетня Еґіля, у якого Тор якось спинився на ночівлю.
242
Мешканець лави — велетень Еґіль, у якого зупинявся Тор. Він був такий бідний, що не міг почастувати гостя. Тоді Тор забив своїх тяглових козлів, наказав зварити і зготувати вечерю на всю родину. Але заборонив торкатися кісток. На ранок Тор освятив ті кості своїм молотом, і цапи відродилися. Та раптом один козел почав кульгати. Виявилося, що син Еґіля зламав-таки об'їдену кістку, аби висмоктати кістковий мозок. Як викуп Тор забрав обох дітей ґазди, Тьяльві й Рьоскву, й відтоді ці брат із сестрою служили Торові.
243
В оригіналі hörmeitið. Дослідники не певні, котрий із зимових місяців позначається словом hörmeitið. Можна припустити, що йдеться про відтинок часу з кінця грудня до початку січня, коли на Півночі святкували Йоль, чи пак Новий рік.
244
Чи це той же Ґюмір, що згадується у «Промовах Скірніра», невідомо. Радше за все, це просто збіг імен.
245
А саме — у «Пісні про Хюміра».
246
Тобто у черговій виправі до Йотунхейму.
247
Браґі — див. строфу 44 «Промов Ґрімніра» і примітку до неї.
248
Ідунн — «Та, що відновлює», володарка золотих яблук життя, що омолоджують богів.
249
Тюр — див. строфу 3 «Промов Ґрімніра» і примітку до неї. Про його нещасливий трапунок із Фенріром треба розповісти окремо. Фенрір, будучи сином аса Локі, виховувався в Асґарді. Але згідно пророцтва він мав знищити сонце. Тож, щоб не допустити тієї катастрофи, боги вирішили зв'язати його. Але зв'язати Фенріра було нелегко: він розривав будь-які ремені й ланцюги. Зрештою якісь майстри-дверґи виготовили пута з голосу риби, коренів гір, жіночої бороди, звуку кроків кішки та з інших «небувалих речей». Та цього разу Фенрір не схотів приміряти ту обновку. Хай би, мовляв, хто із вас поклав мені руку в пащу. Раптом я не зможу розірвати ці пута, а ви не схочете мене звільнити. Зголосився Тюр. Фенріра було знерушено, звільняти його не стали, тож він відкусив Тюрові руку.
250
Нйорд — див. строфу 38 «Бесіди з Вафтрудніром» і примітку до неї.
251
Скаді — див. строфу 11 «Промов Грімніра» і примітку до неї.
252
Фрейр — див. строфу 5 «Промов Грімніра» і примітку до неї.
253
Фрейя — див. строфу 14 «Промов Грімніра» і примітку до неї.
254
Відар — див. строфи 55 «Пророцтва Вьольви», 53 «Промов Вафтрудніра», 17 «Промов Грімніра» і примітки до них.
255
Бюґґвір і Бейла — слуги Фрейра, імовірно з роду ванів, рудименти старих культів покровителів землеробства і скотарства.
256
Фімафенґ — «Спритний на здобич».
257
Ельдір — від eld, себто хатнє, родинне вогнище. Можливий варіант перекладу — кухар.
258
Ловт — інше ім'я Локі.
259
3мішали кров — цебто побраталися. Натяк на якісь спільні пригоди Одіна і Локі, сюжети яких не дійшли до нас, але свого часу цілком імовірно існували в нордичній традиції.
260
Вовчий батько — батько вовка Фенріра, Локі.
261
Сенс цієї строфи полягає у тому, що Локі має сумніви щодо платоспроможности Браґі, оскільки той, на його думку, боягуз, і не може мати здобичі, з якої віддасть персня, коня і тим паче — меча.
262
Ґевьон — богиня, що, згідно з данським переказом, переорала чотирма волами, на яких обернулися її сини, землю коло Швеції, внаслідок чого утворився острів Зеландія. Її ім'я співзвучне з назвою іншого данського острова Фюн, отже, відорала від Швеції не лише Зеландію.
263
Подробиці біографії Локі, що викладено у цій строфі, з інших джерел невідомі.
264
Самсей (нині Самсьо) — Самсей — данський острів коло Фюна. Чи справді Одін там чаклував, інші джерела не підтверджують. Може, це натяк на данське поселення Оденсе («Острів Одіна»)? Хай там як, звинувачення у чаклуванні для чоловіка було досить образливим, оскільки чари вважалися справою суто жіночою.
265
Вілі і Be — брати Одіна. За свідченням Сноррі Стурлусона, Фріґґ і справді кохалася з обома під час тривалої мандрівки Одін.
266
«Через пораду мою не бачиш ти Бальдра» — див. примітку до строфи 31 «Пророцтва Вьольви». Локі дав сліпому Хедові недобру пораду.
267
Факт інцестуального зв'язку між Фрейром і Фрейєю з інших джерел невідомий. Інша річ, що обидва ці божества за походженням вани, чий культ, на думку дослідників, сягає доіндоєвропейських часів, тож, можливо, у тодішніх культурах інцест не був табуйований.
268
Нйорд і справді був заручником, але не в Хюміра, а в асів, відтак слова Локі — брехня (або переказ якогось невідомого нам сюжету).
269
Щодо походження Фрейра і Фрейї є дві версії, за однією, їх народила Скаді, за іншою — Скаді після шлюбу з Нйордом стала їхньою мачухою, а на світ їх породила рідна сестра Нйорда. Проте, зважаючи на «етнічну приналежність» цих богів до ванів, це не такий уже сором (див. примітку до строфи 32). Утім, можливо, під «сином» Нйорда може матися не увазі не конче Фрейр.
270
Хродвітнір — вовк Фенрір, син Локі.
271
Ці рядки — натяк на сюжет «Промов Скірніра».
272
Муспелля сини — див. строфу 51 «Пророцтва Вьольви» і примітку до неї.
273
Мюрквід — «Ліс мороку» десь на півдні, що відмежовує світи людей та богів од зловорожого зовнішнього простору. Можливий натяк на колись неозорі ліси Центральної Європи, що відокремлювали германців від римського світу й гунів.
274
Інґунар-Фрейр — «Фрейр Господар Інґвеонів». Інґвеони — західно-германська народність. Фрейра вони шанували під іменем Інґві чи Інґвар (пор. наше Ігор) і вважали своїм предком.
275
Бурчання з-під жорен — натяк на рабську працю та відповідний статус Бюґґвіра.
276
Хеймдалль — див. примітку до строфи 1 «Пророцтва Вьольви».
277
Інистохолодний — сталий епітет
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Старша Едда. Епос», після закриття браузера.