Мігель де Сервантес Сааведра - Вигадливий ідальго Дон Кіхот Ламанчський
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
57
Корпія — висмикані зі старого полотна нитки, які використовували замість вати як перев’язувальний засіб.
58
Вексель — офіційний борговий документ.
59
Утьопатися — (просторічний вислів) закохатися.
60
Обиватель — (заст.) постійний мешканець якої-небудь місцевості, населеного пункту.
61
Сюзерен — (тут) те саме, що й господар.
62
Соломонів пагорб — пагорб Сулема, що знаходиться на південний захід від м. Алькала де Енерас; його назва латиною — Комплут.
63
Меотійське озеро — старовинна назва Азовського моря.
64
Варіят — (діал.) божевільна людина, дурень.
65
Підспідок — прихована істина.
66
Безум — (поет.) те саме, що й божевілля.
67
Пахóлок — (заст.) те саме, що й слуга.
68
Обгуджувати — говорити з осудом про кого-небудь.
69
Унадився кухоль по воду ходити, поки йому вухо одламали — приказка.
70
Гра слів: прикметник «шляхетна» (ісп. alta) ще перекладається як «висока».
71
Амбра — (заст.) парфуми.
72
Обидник — (заст.) те саме, що й кривдник.
73
Юродство — те саме, що й божевілля.
74
Присмáка — (розм.) вишукані, смачні страви.
75
Цвигати — бити сильним струменем.
76
Паняти — те саме, що й прямувати.
77
Арроба — місцева одиниця ємності рідини.
78
Трилице світило — місяць, який з’являється у трьох фазах.
79
Сонцесяйний — Аполлон, бог світла, наук і мистецтв у грецькій міфології.
80
Проворна гордячка — німфа Дафна, донька землі Геї та бога річок Пенея, яку через переслідування закоханого Аполлона боги перетворили на лавр; Фессалія — історична область у середній частині Греції; Пеней — річка у Фессалії.
81
Різновид покарання тих часів; злочинцям випалювали на руках тавро у вигляді корони.
82
Ескудо — старовинна іспанська монета.
83
Кульбака — (заст.) те саме, що й сідло.
84
Квадрилья — (іст.) збройний загін Святого братства.
85
Кóпати — штурхати ногою.
86
Цар Аграмант — персонаж поеми «Несамовитий Роланд».
87
Штандарт — прапор.
88
Гендель — (ірон.) торг з метою наживи.
89
Ардита — старовинна дрібна монета Кастилії.
90
Октавіан Август — римський імператор у 27 р. до н. е. — 14 р. н. е.
91
Геєна — те саме, що й пекло.
92
Гіпогриф — казкова істота, напівкінь-напівгриф.
93
Канонік — католицький соборний священик.
94
Скит — невеличке поселення монастирського типу.
95
Сішка — щось на зразок рогульки, якою підпирають гілки плодових дерев.
96
Уважний читач легко помітить суттєву неточність щодо названого терміну служби Санчо; досить згадати, що уперше Дон Кіхот виїхав із села «…одного липневого ранку…» (Розділ ІІ), а «щось на зразок векселя», який він підписував у міжгір’ї С’єрра-Морени, було датоване «22 серпня сього року» (Розділ XXV). Відтоді до повернення в село могло минути щонайбільше днів п’ятнадцять. Можливо, Сервантес зробив це навмисно, «наслідуючи» аналогічні помилки в часових термінах, які широко мали місце у лицарських романах його епохи.
97
Автентичний — справжній, такий, що ґрунтується на першоджерелах.
98
Сарагоса — місто на північному сході Іспанії.
99
Ескулап — (жарт.) медик.
100
Пýстинь — те саме, що скит.
101
Forse altri canterá con miglior plettro. — «Інші, можливо, оспівають (це) з більшим поетичним блиском»; вірш із XXX пісні «Несамовитого Роланда» Лудовіко Аріосто.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Вигадливий ідальго Дон Кіхот Ламанчський», після закриття браузера.