Богдан Вікторович Коломійчук - Готель Велика Пруссія
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
8
Точно, пане статс-секретарю (нім.).
9
У середовищі німецьких студентів здавна і аж до першої половини XX століття існувала традиція так званого «мензурного» фехтувального поєдинку, де суперники використовували особливий вид зброї — шлегери. Шлегер — це шабля, загострена лише на вістрі. Бійці мали щільне захисне спорядження і обмежений простір для маневрів. Відкритим у фехтувальника залишалося тільки обличчя, куди й намагався дістати своєю зброєю супротивник.
10
Сорт німецького шнапсу з ароматом м’яти.
11
Зовнішність оманлива (лат.).
12
Берлінський драматичний театр.
13
Берта — героїня п’єси «Вільгельм Телль» Фрідріха Шиллера, Медея — однойменної трагедії Евріпіда.
14
Скорочення від Kriminalpolizei (нім.) — кримінальна поліція.
15
«Жінка — друга помилка Бога» — цитата з трактату Ф. Ніцше «Антихрист. Прокляття християнству».
16
Тепер — вулиця Лисенка. Тоді ще називалася вулиця Куркова на честь куркового товариства.
17
Стілець для піаніста.
18
Так на початку XX століття називали слідчу в’язницю.
19
Так точно, шефе (поль.).
20
Тепер — частина вулиці Франка.
21
Давньогрецька округла посудина.
22
Австрійська контррозвідка.
23
Ключова морська битва російсько-японської війни, що відбулася в травні 1905 року. Російський флот зазнав нищівної поразки.
24
Американський композитор і співак німецького походження.
25
Район Берліна.
26
Бульвар у центрі Берліна.
27
Масовий розстріл мітингарів, що стався 22 січня 1905 року в Петербурзі. Ця подія стала початком революції в Російській імперії 1905-1907 років.
28
Nesselsdorfer Wagenbau-Fabriks-Gesellschaft (NW) — моравський автовиробник початку XX століття, пізніше перейменований на «Tatra».
29
Восьмизарядний револьвер, який виготовляла австрійська компанія «Rast&Gasser» з другої половини XIX ст.
30
Добровольчі праворадикальні напіввійськові формування.
31
Засранець (нім.).
32
Терезіанська військова академія, заснована імператрицею Марією-Терезією 1751 року.
33
Місто на південь від Відня.
34
Слухаю (нім.).
35
Чорт, лайно (нім.).
36
Пшеничне пиво.
37
Дільниця в Познані.
38
Тепер неіснуючий пам’ятник, встановлений на честь перемоги Пруссії в битві при Наході, коли війська генерал-фельдмаршала Штайнмеца завдали поразки австрійцям.
39
Від Teufel (нім.) — «чорт».
40
Чайові (нім.).
41
Старший офіціант.
42
Йдеться про пістолет Ро8, Parabellum, Borchardt-Luger, модель зразка 1898 року.
43
Від Eau de Cologne (фр.) — одеколон.
44
Військова служба зв’язку та інформації. Прусська (німецька) таємна служба, що існувала до 1918 року.
45
Стилет, довгий кинджал із вузьким лезом і широкою гардою. Використовувався в XVII — XVIII ст.
46
Хай щастить (нім.).
47
Пане полковнику (нім.).
48
У Російській імперії цивільне звання II класу.
49
Розчин морфіну. Сильне знеболювальне. Марка німецьких складаних ножів.
50
Докази, склад злочину (лат.).
51
Марка німецьких складаних ножів.
52
Одна з найстаріших львівських кав’ярень, що існує дотепер.
53
Неіснуючий тепер театр у Вроцлаві, тодішньому Бреслау.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Готель Велика Пруссія», після закриття браузера.