Пауло Коельо - Хіппі
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
25
Так називали представників Національного фронту визволення Південного В’єтнаму, що воювали проти офіційної влади й підтримувалися Північним В’єтнамом.
26
Слова з пісні бразильської рок-співачки, композиторки та мультиінструменталістки, акторки, письменниці та активістки Ріти Лі (нар. 1947); співпрацювала з Пауло Коельйо.
27
Очевидно, фраза самого автора.
28
Секта, створена 1968 р. у США; початково багато її членів походили з хіпі.
29
Джордж Гаррісон (1943—2001) — учасник гурту «Бітлз».
30
«Дім висхідного сонця» гурту «The Animals».
31
Еквісилабічний і римований переклад І. Оржицького.
32
«Стій поруч зі мною» (англ.) — одна з найвідоміших ритм-енд-блюзових пісень авторства й виконання Бена Кінґа.
33
«Оксамитове підпілля» (англ.) — альтернативний рок-гурт зі США, менеджером якого був Енді Воргол; Лу Рід, ключовий учасник гурту, у своїх піснях описував власний сексуальний досвід та експерименти з наркотиками.
34
Тому що це дає мені почутися людиною, / Коли ширяюся у вену,/І скажу тобі, що речі вже не такі,/Коли я лечу в очманінні /Й почуваюся, ніби Ісусів син.
35
Чарівний автобус (англ.).
36
Можливо, йдеться про Еймона де Валеру (1882—1975), ірландського політика, учасника боротьби за незалежність Ірландії, згодом прем’єр-міністра й президента країни.
37
Абревіатура Ірландської Республіканської Армії (англійською так само IRA, Irish Republican Army) — збройної організації (унаслідок розколів існувало кілька угруповань із таким компонентом у назві), яка в описуваний у романі час вела боротьбу за відділення Північної Ірландії від Великої Британії.
38
Широкомасштабні виступи за соціальні зміни у Франції у травні-червні 1968 р.; почалися зі студентських демонстрацій, до яких згодом долучилися профспілки.
39
Доступні перевезення.
40
Абревіатура Koninklijke Luchtvaart Maatschappij (нід.) — Королівські Нідерландські Авіалінії, одна з найстаріших (заснована 1919 р.) авіакомпаній світу.
41
Ти мусульманин? (спотв, англ.)
42
Ні. Тільки для сповідувачів ісламу (спотв, англ.).
43
Певно, що анахронізм: збройні конфлікти на теренах колишньої Югославії почалися в 1990-х рр.
44
Маздак (бл. 450—528/529) — перський середньовічний релігійний реформатор.
45
«Кафе де ля Пе» (фр. «Кав’ярня покою») — іронічний натяк на славетну паризьку кав’ярню поблизу Паризької опери; заклад відвідували, зокрема, Е. Золя, Ж. Масне, Ґ. де Мопассан, П. Чайковський.
46
Ідеться про події Першої світової війни.
47
Запізно (італ.).
48
Душа Світу (лат.).
49
Курильний прилад, у якому дим очищається, проходячи через довгий рукав із водою.
50
«Гарматна брама» (тур.) — головний палац Османської імперії, тепер — величезний музей, де, зокрема, виставлено мощі Івана Хрестителя та портрет Роксолани.
51
Певно, автор помиляється: тодішній Папа Римський Миколай V не мав до цих подій жодного стосунку.
52
Можливо, це дуже неточна цитата з розділу XXXIII першої книжки Марка Твена «Простаки за кордоном».
53
Ця фраза є усталеною формулою у світотворчих міфах багатьох народів; решта, очевидно, — слова самого автора.
54
Ідеться про славетний фільм виробництва США (1942 р.). Ці слова головний герой при розставанні каже своїй подрузі.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Хіппі», після закриття браузера.