Олександр Гребьонкін - Диво - квіти, Олександр Гребьонкін
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Ватек обережно взяв Гревса за лікоть.
- Нічого, пане учителю, ось скоро на нашому острові д'Авелес свято. Салюти робитиме цей Ферроль. Подивлюсь я, що за птах!
Гревс глянув у шалено блискучі очі Ватека, на викривлений в усмішці рот. Потім зітхнув, насупившись, і примирливо сказав:
- Але зброяр він чудовий. І піротехнік...
- Так, цього в нього не відібрати! Але звідки вся ця майстерність, я себе питаю? Звідки? Чи не від самого сатани?
Гревс скривився:
- Та гаразд, буде вам тут релігійні забобони розводити. У наш - то освічений вік, пане Ватек!
Ватек засміявся, демонструючи гнилі зуби:
- О, пане учителю, простодушна ви людина, не все знаєте. Я ж знаю одне – оселилися вони тут – і риба почала погано ловитися.
- Та що ви верзете! - вигукнув Гревс, підводячись, беручи указку. – Пробачте, зараз урок!
Ідучи, Ватек бочком підійшов до вчителя і засунув йому в кишеню щільний газетний пакетик.
- Ви вже подивіться за моїм.
Гревс похмуро кивнув.
***
Цього задушливого вечора дерева і кущі нерухомо застигли в мерехтливому місячному світлі. Не тремтів жоден лист. Під наметом густого зоряного неба світ засинав.
Юнона ледь не зачепила Міранду плечем, коли та проходила алеєю, щось сунула їй у руку, і служниця, як ні в чому не бувало, пішла далі. Лише в будинку Флетчера, під сходами, вона розглянула маленький мішечок з порошком з розтертих корінців.
Пізніше, увійшовши до спальні господаря, Міранда запалила лампу і, застеляючи білу постіль, швидко озирнулася і щось поклала під подушку. Вона встигла збити її, як була схоплена міцними руками.
Жінка здригнулася, обернулася. Перед нею стояв Скабер - суворий, безжальний.
- Ти що тут робиш? – схаменулась Міранда.
- Давай сюди! Те, що ти ховаєш під подушкою нашого пана.
- Там нічого нема!
Скабер відштовхнув Міранду і почав мацати рукою під подушкою.
І тут же знайомий мішечок завагався перед очима Міранди, як вирок!
- Ти, що з глузду з'їхав! Цей мішечок я завжди кладу йому під подушку, щоб він краще засинав! - вигукнула служниця.
- Не бреши! Вчора та попередні три дні його не було. Я вже тут чотири вечори чатую! А ось і спіймав пташку. Зараз ми побачимо, що тут. А, то це отруйний корінь карандини. Його випари шкідливі для організму! Ти хотіла отруїти нашого господаря?
– Ні. Тільки зробити так, щоб він забув минуле... - промовила Міранда, піднявши долоні догори.
- Знову брехня! Не дури мені голову! Цей корінь отруйний. Він для смерті!
- Стривай. Це не я! Це все Юнона! Не кажи Флетчеру! - заголосила Міранда, поблискуючи білками очей.
- Ні! Давно я спостерігаю за твоєю підступністю. Все буде повідомлено.
- Ні! Отримуй!
Срібною рибкою блиснув стилет, який Міранда носила у фартуху. Скабер зігнувся, скрикнув від болю, а Міранда, вихопивши мішечок, стрибнула у вікно.
Флетчер, що вбіг у кімнату з рушницею, застав лише тяжко пораненого Скабера, та сірий порошок, розсипаний на підвіконні.
Він одразу наказав усе прибрати. Негайно надіслали за лікарем.
Вранці у кущах знайшли й мішечок. Міранда зникла.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Диво - квіти, Олександр Гребьонкін», після закриття браузера.