Дафна дю Мор'є - Монте Веріта
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
1
Сновдон — найвища гора Вельсу
2
За Фаренгейтом, себто трохи нижче 1 градусу морозу за Цельсієм.
3
Магазин географічних книг у Лондоні.
4
Вважається, що Вельс-Валлія, окрім того, що є батьківщиною багатющого фольклору, зокрема, артурівської легенди, — країна чародіїв.
5
The world is too much with us; late and soon,
Getting and spending, we lay waste our powers
(Два перші рядки сонету В.Вордсворта «Світ надмірний для нас»)
6
British Broadcasting Corporation — британська телерадіомовна компанія.
7
Словосполучення «the backroom boys» (дослідники, науковці), походить від висловлення лорда Бівербрука, який згодом став міністром повітряного флоту Великої Британії. У своїй промові про “неоспіваних героїв війни” він сказав: «Кому треба віддавати честь та шану? Я вам скажу. Хлопцям у задній кімнаті (the backroom boys). Вони не перебувають у центрі загальної уваги, а просто роблять свою справу».
8
Бовріл (Bovril) — солоний м’ясний соус з домішками горіхів та дріжджів, традиційний британський харчовий продукт.
9
Перефразоване «смерть чи слава хлопців» («Death or Glory Boys») — девіз полку королівських лансьєрів.
10
В оригінальному тексті всюди, крім цього речення, «старий» (old man) написаний з маленької літери. Переклад відтворює авторське написання.
11
Оригінально вона зветься Tiny — підліток, тінейджер.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Монте Веріта», після закриття браузера.