Роберт Льюїс Стівенсон - Острів Скарбів
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Я осмілів і вирішив повеслувати. Але найменше порушення рівноваги в одну мить позначалося на ході човника. Ледь я поворухнувся, і він, замість того щоб плавно спуститися, стрімко і круто злетів із гребеня хвилі й занурився носом у воду. Мені від того запаморочилося в голові. Переляканий, мокрий до нитки, я повернувся в попереднє положення, і човник, вирівнявшись, знов заковзав легко й вільно. Невже не можна керувати ходом човника? Тоді як же мені дістатися берега?
Попри страх, я не втратив розуму: почав обережно матроською шапкою вичерпувати воду і, спостерігаючи за ходом човника, намагався зрозуміти, чому він так легко сковзає по хвилях. Я вивів, що кожна хвиля не така вже рівна й гладка, як здається з берега або з борту судна. Вона скоріше схожа на пасмо нерівних пагорбів, з гострими вершинами, схилами й долинами. Човник сам собі викеровував, обираючи, так би мовити, найзручніший маршрут, уникаючи крутих схилів і стрімких високих гребенів.
– Чудово, – вирішив я. – Отже, треба спокійно лежати й не порушувати рівноваги. А ще при нагоді час від часу веслувати до берега.
Так я й зробив. Лежачи на ліктях у страшенно незручному положенні, я намагався викерувати човник до берега. З величезними зусиллями мені це таки вдавалося. Пропливаючи повз Лісистий мис, я побачив, що хоча не зміг пристати, але все-таки наблизився до берега на кількасот ярдів. Коли розгледів зелені вершини сосен, що злегка погойдувалися від ранкового бризу, то відчув упевненість, що пристану до одного з найближчих мисів.
Мене мучила спрага. Сонце нещадно палило й засліплювало. Бризки хвиль злітали вгору, залишаючи на моїх губах сіль. Горло мені пересохло, і голова палала. Дерева на березі вабили своєю прохолодою, але течія несла мене далі повз мис. Переді мною знову розляглася широка смуга моря, і побачене змусило змінити всі плани.
Десь за півмилі поперед мене йшла під вітрилами «Іспаньйола». Авжеж, мене побачать і підберуть. Спрага так мучила мене, що я навіть не знав, тішитися мені з того чи засмучуватися. Та недовго я розмірковував над цим питанням, бо те, що я побачив, вразило мене наче велике диво.
«Іспаньйола» ішла під гротом і двома кліверами, і вітрила її сріблилися на сонці, як сніг. Спочатку вона тримала курс на північний захід, повертаючись, очевидно, до місця колишньої стоянки. Потім пішла на захід, і я подумав, що мене помітили й хочуть підібрати. Але раптом «Іспаньйола» повернула проти вітру, вітрила обстенилися, і вона безпомічно зупинилася.
– Дурні, – вирішив я, – вони, точно, обидва п’яні як чіп.
І я подумав, яку прочуханку дав би їм капітан Смоллетт.
Тим часом шхуна повернула й взяла інший галс, потім знову стала до вітру й зупинилася. Так повторювалося кілька разів. «Іспаньйола» крутилася на різні боки: на північ, південь, схід і захід, і кожна зміна курсу супроводжувалася ляскотом вітрил. Очевидно, судном ніхто не керував. Якщо так, то куди ж ділися пірати? Одне із двох: вони або п’яні, або ж покинули шхуну. Якщо я потраплю на борт, то, можливо, мені вдасться повернути «Іспаньйолу» її капітанові.
Течія несла човник і шхуну з однаковою швидкістю. Але шхуна так часто змінювала галси й зупинялася, що майже не просувалася вперед. Якби я мав змогу сісти у човнику й веслувати, я, безсумнівно, нагнав би її. Попри ризик набрати повен човен води, я таки наважився веслувати.
Я підвівся, і мене вмить накрило хвилею. Але не облишив свого плану й обережно веслував у напрямку до «Іспаньйоли». Раз у раз мене накривала хвиля, і, тремтячи від страху, я зупинявся й вичерпував воду. Незабаром навчився обережно направляти човник серед хвиль, і тепер мене тільки зрідка обливало водою.
Відстань між мною й шхуною швидко скорочувалася, я вже бачив мідь румпеля, що поблискувала при поворотах. На палубі не було ні душі. Пірати або полишили судно, або спали внизу, п’яні як ніч. Коли так, я замкну їх і господарюватиму на шхуні, як схочу.
Шхуна, нахилившись, ішла на південь й іноді зупинялася. Вітрила то обвисали, то знову напиналися. Для мене такі зупинки шхуни були найгіршими, бо, попри її безпорадність, ляскіт вітрил і гуркіт блоків, «Іспаньйола» віддалялася від мене завдяки своєму сильному дрейфу.
Нарешті мені пощастило. Вітер вщух, і течія повернула шхуну до мене кормою. У розчахнуті ілюмінатори я побачив над столом лампу, що досі горіла, хоча був білий день. Грот висів, наче прапор, а шхуна рухалася лише за течією.
Я трохи відстав і, подвоївши зусилля, почав швидко наздоганяти шхуну. Я наблизився до неї на відстань сто ярдів, як раптом налетів новий порив вітру. Шхуна повернула на лівий галс і знову понеслася по хвилях, сковзаючи, наче ластівка. Мене охопив розпач, але незабаром йому на зміну прийшла надія. Шхуна описала коло й помчала просто на мене. Відстань між нами швидко скорочувалася. Я бачив, як пінилися під її носом хвилі, і з мого маленького човника вона здавалася мені жахливо велетенською. Раптом я зрозумів, яка небезпека мені загрожує. Часу для міркування не залишалося. Човник мій злетів на гребінь хвилі, а шхуна занурилася в неї носом і бушприт навис у мене над головою. Я скочив на ноги й підстрибнув, від чого мій човник занурився у воду. Однією рукою я схопився за утлегар, а нога моя потрапила між штагом і брасом. Завмерши від жаху, я завис у повітрі. Легкий удар знизу дав мені сигнал – то шхуна потопила мій човник, а це означало, що всі шляхи для відступу мені перетяті.
Розділ XXV
Чорний прапор спущено
Ледве я виліз на бушприт, клівер залопотів із шумом, схожим на гарматний постріл, ляснув і напнувся, повертаючи на інший галс. Шхуна здригнулася до самого кіля, але за мить усі вітрила обвисли. Клівер ляснув ще раз і завис, лопочучи парусиною.
Від несподіваного поштовху я мало не полетів у воду. Нажаханий, я швидко поповз по бушприту і впав головою вниз на палубу. Я опинився на носі із завітряного боку, тут грот приховував від
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Острів Скарбів», після закриття браузера.