Олександр Васильович Донченко - Беладонна. Любовний роман 20-х років
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Марка сигарет.
(обратно) 41Houbigant — найстаріший французький парфумерний бренд, існує з 1775 року.
(обратно) 42Чепчик — чебрець.
(обратно) 43Відділ комунального господарства виконкому.
(обратно) 44Зіниці.
(обратно) 45МОДР — Міжнародна організація допомоги борцям революції.
(обратно) 46Ванько — по-харківському візник (прим. автора).
(обратно) 47Центральний робітничий кооператив.
(обратно) 48Allez en prie (франц.) — ходімо, будь ласка.
(обратно) 49Перефразована цитата з Нагірної проповіді Ісуса Христа: «Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесний питает их».
(обратно) 50Цитата з вірша Сергія Єсеніна «Русь советская» (1924).
(обратно) 51Нікола Сакко і Бартоломео Ванцетті — американські робітники-анархісти, вихідці з Італії. Несправедливо засуджені до смертної кари, страчені на електричному стільці.
(обратно) 52Романс Михайла Глінки на вірш Євгенія Баратинського.
(обратно) 53Популярна з кінця XIX століття шансонна пісенька. Її наспівує, зокрема, Чебутикін у п’єсі Антона Чехова «Три сестри».
(обратно) 54Вальдгорн — валторна.
(обратно) 55Фабзавучник — учень фабрично-заводського училища.
(обратно) 56Комольці — так спершу називали комсомольців, скорочення від «комуністична молодь».
(обратно) 57Атраментовий — чорнильний.
(обратно) 58Буци (бутси) — ботинки.
(обратно) 59Кавратка — кухоль.
(обратно) 60Підткання — підкладка. Грезет — шовкова або шерстяна тканина з дрібним візерунком такого самого кольору.
(обратно) 61Отрук — з рос. «ответственный руководитель» (прим. авт.).
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Беладонна. Любовний роман 20-х років», після закриття браузера.