Джон Роберт Фаулз - Маг
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Вільям Гоґарт (1697–1764) — англійський художник. Автор, зокрема, циклу з шести картин «Кохання з розрахунку. По п’яти тижнях», у якому зображено історію шлюбу сина зубожілого аристократа і дочки багатого торговця.
(обратно) 25Шотландська й ірландська пестливо-здрібнілі форми імен Александр і Патрік.
(обратно) 26Бернард-Лоу Монтґомері (1887–1976) — командувач військ союзників під час Другої світової війни, фельдмаршал.
(обратно) 27Рецина, арецинато — грецькі білі сухі вина. У першого з них характерний смолистий присмак. Ракі, узо — різновиди грецької міцної горілки.
(обратно) 28Іспанське вино, різновид хересу.
(обратно) 29Невеликий вітрильник.
(обратно) 30Коледж Ітон, школа Гарроу — школи-інтернати для хлопців 13–18 років у Ітоні й Лондоні (Великобританія).
(обратно) 31Кацусіка Хокусай (1760–1849) — великий японський художник, майстер ксилографії.
(обратно) 32Міфічний розбійник, що грабував людей на кордоні між Мегарою й Аттикою і з високого обриву скидав пограбованих у море. Скірона вбив Тесей.
(обратно) 33Загальна назва всіх християнських общин і церков у Великобританії, що не належать до англіканської й католицької конфесій (пресвітеріанська церква, церква баптистів, методистів і т. ін.).
(обратно) 34Метью Арнольд (1822–1888) — англійський поет і культуролог, інспектор провінційних шкіл. Перекладач Гомера.
(обратно) 35Андре Жід (1869–1951) — видатний французький письменник, лауреат Нобелівської премії. Під безпосереднім впливом Оскара Вайлда став гомосексуалістом.
(обратно) 36Скульптурна прикраса (статуя, пальмета) над рогом фронтону архітектурної споруди.
(обратно) 37Cogito, ergo sum (лат.) — Я мислю, отже, існую (Рене Декарт). Scribo, pingo, ergo sum (лат.) — Я пишу, малюю, отже, існую.
(обратно) 38— Поздоровляю.
— Це…
— Треба це обстежити в Афінах. Я дам вам адресу. Це ж ви в Афінах підхопили, га? — Я кивнув. — Тамтешні шльондри. Заражені. Тільки дурні на таких спокушаються (франц.).
(обратно) 39Я проклятий (франц.).
(обратно) 40Пане (грец.).
(обратно) 41Ґай Валерій Катулл (87–54 до н. е.) — давньоримський поет. Провадив гуляще життя в Римі, де нещасливо закохався в красуню Клавдію, яку під іменем Лесбія описав у поезіях.
(обратно) 42Міста в Бельгії, де під час Першої світової війни відбувалися запеклі бої.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Маг», після закриття браузера.