Роджер Желязни - Хроніки Амбера : у 2 томах. — Т. 1 : П’ятикнижжя Корвіна
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Кармен, voulez-vous venir avec moi?[118] Hi? Тоді прощавайте і ви, принцесо Хаосу. Це могло б бути весело.
Небо здійснило ще один оберт. І хто може сказати, які діяння осяє його смугасте світло? Пасьянс розкладено та зіграно. Там, де нас було дев'ятеро, залишилося тільки семеро й один король. Проте з нами тепер Мерлін і Мартін, нові гравці у прийдешній грі.
Коли я дивлюся на попіл згарища, моя сила повертається, і я обмірковую свої майбутні шляхи. Мене ваблять мандри, від пекла й до алилуя. До мене повернулись очі, спогади, родина. І Корвін завжди зостанеться Корвіном, навіть у Судний день.
Мерлін прокидається, і це добре. Час вирушати. Попереду багато роботи.
Коли Рендом здолав шторм, його останнім учинком було єднання зі мною, черпання сили з Каменя, щоби дотягнутися до Джерарда через Козир. Карти знову холодні, а Тіні стали самими собою. Амбер стоїть. Минули роки, відколи ми вирушили, й ще більше часу спливе, доки я повернуся. Решта вже, певно, повернулися через Козирі додому, як і Рендом, який візьметься до виконання своїх обов'язків. Я ж тепер мушу відвідати Двори Хаосу, бо сказав собі, що так зроблю, бо можу виявитися потрібним там.
Ми з Мерліном готуємо спорядження, і скоро він викличе димчасту дорогу.
Коли тут усе буде зроблено, а Мерлін пройде свій Лабіринт, щоб вирушити на підкорення власних світів, я також маю податись у мандри. Потрібно поїхати до місця, де я посадив пагін старого Іґґа, навідати дерево, що виросло там. Маю побачити, що сталося з Лабіринтом, який я намалював під співи голубів на Єлисейських Полях. Якщо він приведе мене до іншого світу, а я вірю, що саме так воно й буде, мушу податися туди, аби подивитися, що ж я створив.
Дорога пливе перед нами, здіймаючись аж до подаленілих Дворів. Час настав. Ми сідлаємо коней і рухаємось уперед.
Тепер їдемо над чорним проваллям по стежині, що скидається на марлю. Ворожа цитадель, підкорений народ, пастка, дім предків... Побачимо. На балконі й парапеті щось слабко миготить. Можливо, ми ще встигнемо на похорон. Я вирівняв спину і послабив меч у піхвах. Уже скоро ми будемо там.
Прощавайте і вітаю, як завжди.
Примітки
1
Адольф Ейхман (1906-1962) — німецький офіцер, гестапівець, відповідальний за масове знищення євреїв. На суді виправдовував свої дії тим, що виконував накази вищих чинів. Суд відхилив його виправдання, й Ейхмана засудили до смертної кари.
2
Акт Саллівана (або закон Саллівана) — закон, що діє на території штату Нью-Йорк від 1911 р. і забороняє володіння вогнепальною зброєю без відповідного дозволу. Названий так на честь нью-йоркського конгресмена Тімоті Саллівана.
3
Правда ж? (фр.).
4
Так (фр.).
5
«Ірландський туман», або «Айріш Міст» (англ. «Irish Mist») — лікер преміум-класу, який виробляють у Дубліні (Ірландія). Готують з двох видів меду — конюшинного та вересового, а також особливого екстракту з трав. Вважається, що подібний напій побутував у Ірландії ще в V столітті н. е., і легенда розповідає, що він мав назву «Вересовий мед». Секрет напою був утрачений наприкінці XVII ст. та віднайдений цілком випадково у старовинному рукописі. А в середині XX ст. на основі знайденого рецепта створили «Ірландський туман».
6
У фехтуванні «сісти ан-гард» (se mettre en garde французькою) означає прийняти позицію, зручну для бою. Ан-гард, або перша позиція у фехтуванні — основна бойова стійка фехтувальника, яка однаково добре забезпечує його готовність до нападу і до оборони. За типової стійки ноги, трохи зігнуті в колінах, розставлені на 1-2 стопи одна від одної, коліна розвернуті над серединами стоп. Права нога виставлена наперед, ступні повернуті під прямим кутом одна до одної, причому п'ятка лівої перебуває на одній лінії з носком і п'яткою правої ноги. Озброєна рука при фехтуванні витягнута вперед або зігнута, вільна рука напівзігнута й піднята.
7
Карти таро — колода із 78 карт, які з'явилися в Європі у XIV-XVI ст.; у наш час їх використовують здебільшого для ворожіння. Старші (або великі) аркани (або козирі) — 22 карти, кожна з яких має оригінальну назву. Решта 56 карт (або молодші аркани) поділяються на чотири масті: жезли, пентаклі (тобто пентаграми), кубки та мечі.
8
Дублет — чоловіча облягаюча куртка (камзол) із рукавами або без них, яку брали під верхній одяг. Дублети були поширені в Європі від XIV до XVII ст.
9
«Легенда про Сонну улоговину» — оповідання американського письменника Вашингтона Ірвінґа, написане у 1820 р.
10
«Джек Деніел» — марка популярного американського віскі.
11
Габардин — цупка вовняна тканина з дрібними косими рубцями.
12
Бородатий мох — рослина південних штатів США, росте на деревах, звисаючи з гілок довгими гірляндами.
13
В оригінальній версії — «Zunoco» та «We covir the werld». «Zunoco» — алюзія на назву відомої американської нафтової компанії «Sunoco» (скорочення від «Sun Oil Company»), a «We covir the werld» — видозмінене, проте впізнаване «We cover the world» («Ми покриваємо весь світ», «Ми працюємо в усьому світі»; гасло, що вказує на мережеву розгалуженість даної фірми). Автор дещо спотворює звучання загальновідомих слів, аби показати, що дана реальність, хоч і близька до земної, останньою все ж таки не є.
14
Чарлз Форт (1874-1932) — американський дослідник «непізнаного», укладач довідників із сенсацій, публіцист, передвісник сучасної уфології.
15
«Ессо» (англ. «Esso», повна назва — «Esso UK») — англійська філія американського нафтового концерну «Ексон» («Exxon»). Назву філії складено з назв перших літер у словах «Standard Oil».
16
У США, залежно від октанового числа, використовують такі Марки бензину: регуляр (з октановим числом 87), мідґрейд (89) і преміум (91 або 92). Октанове число — індекс детонаційної стійкості бензину, тобто його властивості не
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Хроніки Амбера : у 2 томах. — Т. 1 : П’ятикнижжя Корвіна», після закриття браузера.