Ернест Міллер Хемінгуей - Твори в 4-х томах. Том 2
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Груба іспанська лайка
50
Друже (ісп.).
51
Привіт друже. Як справи? (ісп)
52
Так, друже (ісп)
53
Пан (мовою суахілі)
54
Куду — гвинторога антилопа.
55
Поет (нім)
56
Кетчуп (англ.) — соус з томатів, грибів і т. ін.
57
Пані — у зверненні до іноземки (інд)
58
Мама вбила. Вбила лева (суахілі)
59
велика антилопа, поширена у Східній Африці
60
Казки (франц.).
61
Свіжий і рум'яний, як у день битви (франц.).
62
У африканського носорога два роги — передній великий, а за ним другий, значно менший.
63
Королівський постріл (франц)
64
Геренук — інша назва: жирафова газель
65
Асоціація молодих християн
66
Козуля (франц)
67
Старий плутає ім’я, цитуючи рядки з вірша Байрона «Томасові Муру»
68
Краще нехай мені бракує цього, аніж того (ісп.).
69
Ну, то я піду (ісп)
70
Якогось англійця (ісп)
71
Іспанська лайка.
72
Діло, робота (суахілі)
73
Не дивлячись, на темну (франц)
74
Тут: дешевий танцювальний зал (франц)
75
П’яна перемога (франц)
76
Служниця (франц)
77
Віскі з содовою й льодом
78
Зневажливе прізвисько флоридської бідноти
79
Буквально: галасійці (ісп) Тут — кубінці іспанського походження
80
Винарня, шинок (ісп)
81
Перебування заборонено (франц)
82
Найпривілейованіша студентська організація Йєльського університету.
83
На рожні (франц)
84
Сто тринадцятий (ісп)
85
Привіт (ісп)
86
Прибув у ваше розпорядження, командире (ісп)
87
Тут: слухаюсь (ісп).
88
Можна? (Ісп.)
89
Добрий день (ісп.).
90
Полковнику (ісп)
91
Не дуже важко (нім)
92
О чверть на першу (нім.).
93
Є новини? (Ісп.)
94
Дещо є (ісп.).
95
Цілим звіринцем (нім.).
96
Тут: відділ контрозвідки (ісп)
97
Як справи? — Добре (нім)
98
Справа (ісп)
99
Служба безпеки (ісп)
100
Як справи, Енріке? (Ісп.)
101
Так, друже, так. Як звичайно (ісп.).
102
Ні, друже, ні (ісп.).
103
Дуже рідкісний (ісп)
104
Літаків (ісп)
105
Маринована риба (ісп)
106
Гей ти (ісп)
107
Клаузевіц Карл (1780–1831) — німецький генерал, військовий теоретик і історик. Автор праці «Про війну», з якої взято цей текст
108
Голь Кольмар фон дер (1843–1926) німецький генерал-фельдмаршал
109
«Лузітанія» — англійський пасажирський пароплав, потоплений німецьким підводним човном 1915 р. (загинуло 1134 особи).
110
Кунард Семюель (1787–1865) — англійський інженер, автор т. зв. «лінії Кунарда» в пароплавстві.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Твори в 4-х томах. Том 2», після закриття браузера.