Вільям Шекспір - Сонети, Вільям Шекспір
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку "Сонети" автора Вільям Шекспір. Жанр книги: Поезія.
Шрифт:
-
+
Інтервал:
-
+
Добавити в закладку:
Добавити
Перейти на сторінку:
їх давно. Вродливці пишні чи гидкі потвори, Прекрасні горлиці чи вороння, Чи день, чи піч, верхів’я гір, чи море, — До тебе всіх душа моя рівня. Це, вражений краси твоєї дивом, Мій вірний зір тепер став неправдивим. 114
Чи це тебе прийнявши, мов корону, П’ю лестощі — трутизну королів? Чи зір мій йде тримає оборону, Чи від твого відьомства ошалів — Твоїх алхімій похопив науку І творить ангелів з гримучих змій Та всякій нечисті, що йде під руку, Малює образ неповторний твій? Ні, перший здогад: лестощі у зорі. І їх спива мій дух — король сліпий. А зір, знавець смаків, дає напій, Якого прагне повелитель хворий. Гріх зменшиться, як там трутизна є, Зір готував — за те ж він перший п’є. 115
Збрехав мій вірш, колись тобі сказавши: «Моїй любові нікуди рости». Я думав — ріст її спинивсь назавше, Найбільшої сягнувши висоти. Час нищить честь, вбива красу кохану, Несучи нам мільйони перемін, І чисті душі він веде в оману, І королів веде на плаху він. Я вірив лиш у щастя нетривале, Упевнившись в несталості буття. Та як я смів казать колись зухвало: «Не може буть сильнішого чуття?» Моя любов подібна до дитяти, Тож як я міг життя її утяти? 116
Не буду я чинити перешкоди Єднанню двох сердець. То не любов, Що розцвіта залежно від нагоди І на віддаленні згасає знов. Любов — над бурі зведений маяк, Що кораблям шле промені надії, Це — зірка провідна, яку моряк Благословляє в навісній стихії. Любов — не блазень у руках часу, Що тне серпом своїм троянди свіжі — І щік, і уст незайману красу. Той серп любові справжньої не ріже. Як це брехня — я віршів не писав, І ще ніхто на світі не кохав. 117
Суди мене, що був скупий у всьому, Твоїм щедротам загубивши лік, Що занедбав стежки до твого дому, З яким душею зв’язаний навік. Що на любов тобі належним правом З чужими я ділитися посмів, Своїм вітрилам дозволяв лукавим Нести мене до інших берегів, Бичуй мене, кляни мою сваволю, Моїх учинків непрощенний гріх, Карай мене судом очей своїх, Лише презирством не причинюй болю! Суди мене, злочинного, стократ, Твоя любов — мій добрий адвокат. 118
Ми вдаємось до гострої приправи, Щоб гіркотою розпалити смак, Аби збудить нудоту, п’ємо трави І від недуг лікуємося так. Твоїх розко́шів я любовних повен, Задумав теж зажити гіркоти; Собі вигі́дних прагнучи умовин, Отак, без видимих причин, злягти. Від вигадок любовних і лукавих — Від лікувань того, чого нема, Хворобам я уліг, що уникав
Чи це тебе прийнявши, мов корону, П’ю лестощі — трутизну королів? Чи зір мій йде тримає оборону, Чи від твого відьомства ошалів — Твоїх алхімій похопив науку І творить ангелів з гримучих змій Та всякій нечисті, що йде під руку, Малює образ неповторний твій? Ні, перший здогад: лестощі у зорі. І їх спива мій дух — король сліпий. А зір, знавець смаків, дає напій, Якого прагне повелитель хворий. Гріх зменшиться, як там трутизна є, Зір готував — за те ж він перший п’є. 115
Збрехав мій вірш, колись тобі сказавши: «Моїй любові нікуди рости». Я думав — ріст її спинивсь назавше, Найбільшої сягнувши висоти. Час нищить честь, вбива красу кохану, Несучи нам мільйони перемін, І чисті душі він веде в оману, І королів веде на плаху він. Я вірив лиш у щастя нетривале, Упевнившись в несталості буття. Та як я смів казать колись зухвало: «Не може буть сильнішого чуття?» Моя любов подібна до дитяти, Тож як я міг життя її утяти? 116
Не буду я чинити перешкоди Єднанню двох сердець. То не любов, Що розцвіта залежно від нагоди І на віддаленні згасає знов. Любов — над бурі зведений маяк, Що кораблям шле промені надії, Це — зірка провідна, яку моряк Благословляє в навісній стихії. Любов — не блазень у руках часу, Що тне серпом своїм троянди свіжі — І щік, і уст незайману красу. Той серп любові справжньої не ріже. Як це брехня — я віршів не писав, І ще ніхто на світі не кохав. 117
Суди мене, що був скупий у всьому, Твоїм щедротам загубивши лік, Що занедбав стежки до твого дому, З яким душею зв’язаний навік. Що на любов тобі належним правом З чужими я ділитися посмів, Своїм вітрилам дозволяв лукавим Нести мене до інших берегів, Бичуй мене, кляни мою сваволю, Моїх учинків непрощенний гріх, Карай мене судом очей своїх, Лише презирством не причинюй болю! Суди мене, злочинного, стократ, Твоя любов — мій добрий адвокат. 118
Ми вдаємось до гострої приправи, Щоб гіркотою розпалити смак, Аби збудить нудоту, п’ємо трави І від недуг лікуємося так. Твоїх розко́шів я любовних повен, Задумав теж зажити гіркоти; Собі вигі́дних прагнучи умовин, Отак, без видимих причин, злягти. Від вигадок любовних і лукавих — Від лікувань того, чого нема, Хворобам я уліг, що уникав
Перейти на сторінку:
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Сонети, Вільям Шекспір», після закриття браузера.
Подібні книжки до книжки «Сонети, Вільям Шекспір» жанру - Поезія:
Коментарі та відгуки (0) до книги "Сонети, Вільям Шекспір"