Карлос Руїс Сафон - Лабіринт духів
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
60
Готичний квартал – один з чотирьох кварталів, які входять до міського району Барселони Старе місто.
61
«Зелені очі» (ісп. «Aquellos Ojos Verdes») – популярна пісня в стилі болеро написана в 1929 році на Кубі.
62
Сардана (кат. sardana) – національний каталонський танок.
63
Карретера-де-лес-Айґуес (кат. Carretera de les Aigües, досл. «шлях води») – дорога, що проходить гірським масивом Кольсерола. Колись уздовж дороги йшов акведук, звідки й назва.
64
Моренета (кат. «La Moreneta» – «чорнявка») – пестлива назва скульптурного зображення Діви Марії з Дитям, що зберігається в бенедиктинському монастирі Монсеррат і дуже шанується каталонцями.
65
Іспанський кавовий напій, суміш кави з бренді чи ромом.
66
Терезіанський коледж (ісп. Colegio de las Teresianas) – будівля, зведена у 1888–1890 роках відомим архітектором Антоніо Ґауді, в якій мали навчатися черниці ордену Святої Терези.
67
Рамбла-да-Каталунья (кат. La Rambla de Catalunya) – головна вулиця району Ашямпла.
68
Енрікета Марті Ріпольєс (кат. Enriqueta Martí Ripollés, 1871–1913) – ймовірна серійна вбивця, викрадачка й сутенерша дітей, відома під прізвиськами Упириця з вулиці Поньєнте, Барселонська упириця, Упириця з Равалю.
69
Жасíн Бардаґé-і-Санталó (кат. Jacint Verdaguer i Santaló, 1845–1902) – один з найвизначніших каталонських поетів, відомий також під іменем Панотець Сінту Бардаґе (кат. Mossèn Cinto Verdaguer), оскільки був священиком.
70
Із 801 до 1162 року на території сучасної Каталонії існувало графство зі столицею у Барселоні. Із 1162 року перебувало в династичному союзі з Арагонським королівством, а в 1479 році ввійшло в склад королівства Іспанія.
71
Ава Ґарднер (англ. Ava Gardner; 1922–1990) – відома американська акторка, одна з найяскравіших зірок Голлівуду 1940-х і 1950-х років.
72
Аламбік – мідний перегінний куб особливої конструкції, призначений для дистиляції спирту. Складається з конденсатора, шолома, труби для відводу пари і власне перегінного куба.
73
Екслібрис (лат. ех libris – із книг) – книжковий знак, який вказує, кому належить книжка. Наклеюється або ставиться печаткою на лівому форзаці.
74
Motu proprio – з особистої ініціативи (лат.).
75
Первородний гріх (фр.).
76
Мортадела – варена ковбаса з Болоньї, яку виготовляють зі свиного фаршу й сала.
77
Сеньйор – звертання до одруженого чоловіка в Іспанії, сеньйорито – до неодруженого.
78
Іспанське видавництво юридичної літератури.
79
Французькі бісквітні тістечка у формі скойок.
80
«Третя людина» (англ. «The Third Man») – британська кримінальна кінодрама в жанрі нуар, нагороджена головним призом Каннського фестивалю 1949 року. Режисер – Керол Рід, сценарій Ґрема Ґріна, у одній із ролей – Орсон Веллс. У 1996 р. Британський інститут кіно визнав «Третю людину» найкращим британським фільмом в історії. «Чужинець» (англ. «The Stranger») – американський художній фільм 1946 року, режисер та виконавець головної ролі – Орсон Веллс.
81
Дуро – неофіційна назва монети в 5 песет.
82
Кортадо – напій, популярний в Іспанії та Португалії, на основі кави і молока. Готується з еспресо, із подальшим додаванням гарячого молока, в пропорціях 1:1.
83
Герой творів Беккера.
84
«Vespa» – марка культового італійського моторолера.
85
Графиня Елізабет Баторі (також відома як Кривава Графиня, 1560–1614 рр.) – угорська графиня, відома серійними вбивствами юних дівчат. За легендою, вона купалася в їхній крові, щоб лишатися молодою.
86
Філіп Марлоу – вигаданий приватний детектив, головний герой багатьох творів Раймонда Чандлера.
87
Таціо Нуволарі (1892–1953) – італійський авто-і мотогонщик.
88
Війна за іспанську спадщину – війна 1701–1714 років між Великою Британією, Австрією, Нідерландами, Португалією і Данією проти Франції, Іспанії і Баварії. У її результаті іспанський трон посів Філіп V із французької династії Бурбонів.
89
Маленька бомба (ісп.).
90
Марка пива, яке варять у Барселоні.
91
«Баленсьяґа» – відомий паризький дім моди, заснований іспанцем Крістобалем Баленсьяґою.
92
Марсель Пруст присвятив опису печива «мадлен» кілька сторінок у своєму творі «У пошуках загубленого часу».
93
Назва мера в Іспанії та деяких країнах Латинської Америки.
94
Аналог нашого свята Івана Купала, святкується в ніч із 23 на 24 червня.
95
Пацючок Перес (ісп. El Ratoncito Pérez) – вигаданий персонаж, популярний в Іспанії та Латинській Америці. Подібно до зубної феї, пацючок Перес приходить до діток, у яких випадає зуб і обмінює його на подарунок.
96
Arcangelo – архангел (італ.).
97
Емпурдá (ісп. Ampurdán, кат. Empordà) – природний та історичний регіон, розташований у провінції Жирона Автономної області Каталонія.
98
Savoir-faire – майстерність (фр.).
99
Головна героїня однойменного історичного роману 1943 року, написаного іспанським письменником Іґнасіо Аґусті. Дія роману відбувається серед вершків барселонського суспільства.
100
«Блакитний трамвай» (кат. Tramvia Blau) – трамвайна лінія, що пов’язує 7-му лінію Барселонського метрополітену з фунікулером Тібідабо. Частина туристичного маршруту з центру міста до його найвищої точки.
101
«Рядовий Фернандіто» (англ.).
102
Неофіційна назва Вежі Андреу, модерністської будівлі на розі алеї Сан-Жервазіо та проспекту Тібідабо.
103
Сеньйоре, це тут проводили забіги з биками ще за римлян? (англ.)
104
Так, це собор, міледі, але він відчиняється тільки після вистави фламенко (лам. англ.).
105
Дуже приємно, синьйорино! (італ.)
106
Бісквітне печиво
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Лабіринт духів», після закриття браузера.