Мурасакі Сікібу - Повість про Ґендзі. Книга 1, Мурасакі Сікібу
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Хоча Ґендзі сумнівався, чи такий юний хлопчина впорається з його дорученням, але зволікати не міг, а тому в якомога скромнішому одягу поспішив виїхати, поки в домі Кії-но камі не замкнули воріт. Відтягнувши карету туди, де ніхто не зміг би її помітити, Коґімі допоміг Ґендзі зійти. Він був упевнений, що за ним, таким юним, ніяка охорона не стежитиме. Підвівши Ґендзі до східних бокових дверей, Коґімі почав голосно кликати і стукати у крайні південні ґратчасті двері й скоро зник усередині.
«О, нас видно знадвору!» — похопилися жінки. «Чому в таку спеку ви опустили ґратчасті двері?» — запитав Коґімі й почув: «До нас у полудень прибула в гості пані Західних покоїв[67] грати в ґо». «От хотілося б побачити, як вони гратимуть!» — подумав Ґендзі й поволі, крадькома, прослизнув у щілину в завісі. Ґратчасті двері ще не встигли зачинити за Коґімі, й, наблизившись до них, Ґендзі заглянув усередину. Половина ширми навпроти була складена, а полотнища переносних завіс, що мали б приховати жінок від сторонніх поглядів, мабуть через спеку, були підв’язані до верхніх поперечин, а тому його погляд легко проникав у глибину покоїв.
Біля жінок горів світильник. Одна з них, що сиділа коло стовпа, боком до Ґендзі, відразу привернула до себе його увагу, бо в ній він упізнав свою обраницю[68]. На ній була темно-пурпурова спідня одежа з візерунчастого шовку, а поверх неї іще щось. Продовгаста голівка, невисокий зріст — загалом нічого особливого, що впадало б у вічі. Вона старалась, щоб гостя навпроти не бачила її обличчя і тонких-тонких рук, що ховалися в рукавах.
Друга сиділа обличчям на схід і вся була як на долоні. Одягнена була недбало: на спідній одежі з тонкої білої тканини абияк накинула бузкову верхню одежу, груди відкрила майже до пояса — до червоних шнурків хакама. Жінка вражала яскравою красою: білим, з округло-пишними формами тілом, високим зростом, виразним овалом обличчя і чола, чарівними очима й ротом. На її плечі спадало не надто довге, але надзвичайно густе волосся, що робило її зовнішність майже бездоганною. «Далебі, батько може пишатися, що іншої такої красуні на світі немає», — думав Ґендзі, задивившись на неї, і раптом відчув, що їй не завадила б деяка врівноваженість.
А от кмітливості їй не бракувало, бо зуміла спритно розмістити свої шашки в позиції «даме»[69] й зраділа. Тим часом дружина Ійо-но суке спокійно заперечила: «Стривайте, там начебто нічия. Ось подивіться: склалася позиція “ко”[70]».
«Е ні, цього разу програла я! Подивімося, що там у кутках, — сказала гостя і, загинаючи пальці, почала рахувати: «Десять, двадцять, тридцять, сорок...» Здавалось, що зуміла б порахувати навіть купальні в провінції Ійо[71]. Шкода тільки, що була трохи неврівноваженою.
Хоча дружина Ійо-но суке, з надзвичайною сором’язливістю прикриваючись рукавом, не показувала свого обличчя, Ґендзі, пильно вдивившись, таки розгледів її профіль. Повіки її очей трохи припухли, лінія носа нечітко окреслена, шкіра на ньому зблякла й постаріла. Загалом вона була негарною, але, зодягнена з тонким смаком, приваблювала до себе більше, ніж красуня навпроти, яка, однак, зачаровувала жвавістю вдачі й упевненістю в собі — вона поводилася вільно, сміялась і жартувала. «От легковажна особа!» — подумав було Ґендзі, але сам, схильний до зальотів, не міг відірвати від неї погляду. Жінки, з якими він досі зустрічався, не поводилися вільно, а трималися вкрай церемонно й сором’язливо приховували своє обличчя. Тож цього разу, вперше підглядаючи за настільки вільною, природною поведінкою жінок, які ні про що не здогадувалися, він не міг на них вдосталь надивитися, але почулася хода Коґімі, й Ґендзі тихенько відступив до виходу на галерею.
«У сестри несподівана гостя... — сказав винувато Коґімі. — Я не міг навіть підійти до неї». — «То що, мені й цієї ночі повертатися додому ні з чим?! Жах! — обурився Ґендзі. — Просто нестерпно!» — «Та ні, якщо гостя піде, я щось придумаю», — пообіцяв хлопець.
«Схоже, що йому вдасться схилити сестру до мене, — думав Ґендзі. — Бо хоча він іще дитина, але впевнений, що може розгадати наміри людей і суть справи».
Ґендзі почув шелест шовкової одежі — мабуть, гра закінчилася і жінки розходилися по кімнатах. «Де ж молодий пан? Зачиняю двері!» — сказав хтось, і почувся стукіт.
«Схоже, всі вже лягли. Піди й щось придумай», — сказав Ґендзі. Хлопець знав, що його сестра надто порядна, щоб піддатися намові, а тому без домовленості з нею вирішив: «Як тільки всі вляжуться, впущу його».
«Молодша сестра Кії-но камі також тут? Я хотів би крадькома глянути на неї», — попросив Ґендзі, але Коґімі відповів: «На жаль, це неможливо. Бо там, крім ґратчастих дверей, є ще пересувна завіса». «Так, але все-таки... Жаль тільки, що я не сказав йому, що вже бачив її», — винувато думав Ґендзі й лише нетерпляче зітхав: «Хоч би скоріше настала ніч!» Цього разу Коґімі зайшов у будинок, постукавши в бічні двері. Там уже всі затихли й лягли спати. «Влаштуюся на ніч біля входу. Обдувай мене, вітерцю!» — сказав Коґімі й, розстеливши рогожу, ліг.
Усі жінки, напевне, розмістилися у східних покоях. Дівчинка-служниця, що відчинила йому двері, пройшла туди ж спочивати, а Коґімі якийсь час вдавав, що спить, а потім, загородивши світло ширмою, у напівтемряві потихеньку впустив Ґендзі.
«Чого можна сподіватися? Це ж просто нахабство...» — думав той, ступаючи несміливо, але покірно вслід за своїм поводирем. Піднявши нижній край завіси перед входом у головні покої, він спробував прослизнути туди потай, але серед нічної тиші його видав виразний шелест м’якої одежі.
«Яка я щаслива, що він нарешті забув мене!» — думала тим часом дружина Ійо-но суке, але, на жаль, останнім часом її переслідував спогад про той колишній начебто сон, тож серед дня вона часом упадала в сумні роздуми, а вночі раптом прокидалась і тяжко зітхала, хоч і весна ще не настала. «Сьогодні і я тут ляжу», — повідомила гостя, жваво розмовляючи, прилягла поруч і швидко заснула — видно, ніщо її не турбувало. Раптом дружина Ійо-но суке відчула, що в повітрі розливаються приємні пахощі. Піднявши голову, крізь прорізи переносної завіси вона помітила в темряві виразні обриси людської постаті. Не тямлячись від страху, вона поволі встала й, накинувши на плечі шовкову спідню одежу, вислизнула з кімнати. Зайшовши до покою і помітивши, що жінка сама, Ґендзі полегшено зітхнув. Дві служниці розташувалися нижче, біля галереї. Відкинувши покривало, він прослизнув до неї і несподівано помітив, що вона більша, ніж минулого разу. Те, що жінка спала міцно, також здалося йому підозрілим. Коли Ґендзі зрозумів, в яку халепу потрапив, то подумав: «Прокинувшись, жінка вважатиме мене зухвальцем, якщо дізнається, що я переплутав її з кимось. Однак так само нерозумно й марно думати про свою обраницю, яка, видно, від мене втекла». І тоді в ньому перемогла ганебна легковажність: «Ну що ж, якщо це та красуня, яку я бачив біля світильника, то...»
Коли дівчина нарешті прокинулася, то, вражена несподіванкою, не встигла нічого подумати й приготуватися до опору. Однак у такому віці, коли
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Повість про Ґендзі. Книга 1, Мурасакі Сікібу», після закриття браузера.