Джон Сіммонс Барт - Баришник дур-зіллям, Джон Сіммонс Барт
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
— Перепрошую, дами, — мовив він, прихилившись до одвірка, — я шукаю місіс С'юзен Воррен.
— Тоді ти шукаєш собі довчасну могилу, — глузливо відказала та, що здавала карти, і решта весело зареготала. — А тепер забирайся звідси, ще день, і надто рано турбувати С'юзі чи будь-кого з нас.
— Пробачте, — поспіхом сказав Ебенезер. — Я не збирався заважати вам у вашій грі.
— Це всього лише проста «мушка», — сказала та, що з картами.
— Проста, але ж здаєш неправильно! — крикнула інша, що говорила з французьким акцентом. — Що це ти робиш? Хочеш мене надурити?
— Та як ти смієш називати мене дурисвіткою! — відказала перша. — Ти щось занадто хоробра, як для дівки, що лише два тижні тому позбулася контракту і перестала бути наймичкою!
— Прикуси язика, boîte sèche[75]! — гаркнула француженка. — Я знаю, що капітан Скеррі відфайдолив тебе замість плати за проїзд, коли підібрав тебе на вулиці, щоб привезти сюди!
— Не більше, ніж Слай тебе! — крикнула та, що здавала. — Хоча одному Богу відомо, навіщо чоловікові файдолити таку льоху!
— Я перепрошую, — втрутився Ебенезер. — Але якщо ви служниці в цьому домі…
— Non, certainement[76], ніяка я не служниця!
— Кажучи правду, — мовила та, що здавала, — оця Ґрейс хльорка.
— Що? — перепитав поет.
— Хльорка, — повторила жінка, підморгнувши йому. — Курвочка, хіба не зрозуміло?
— Курвочка! — заверещала жінка, котра звалася Ґрейс. — Якщо я курвочка, тоді ти — gaullefretière!
— Шльондра! — заволала перша.
— Bas-cul! — відказала друга.
— Вибрикуха!
— Consoeur!
— Мандрьоха!
— Friquenelle!
— Льоха!
— Usagère!
— Буляндра!
— Viagère!
— Халабудниця!
— Sérane!
— Покиванка!
— Poupinette!
— Солом'янка!
— Brimballeuse!
— Цапиха!
— Chouette!
— Хвіндюрка!
— Wauve!
— Розтіпаха!
— Peaultre!
— Галманка!
— Baque!
— Задрипанка!
— Villotière!
— Швидря!
— Gaure!
— Дзюндзя!
— Bringue!
— Пострибуха!
— Ancelle!
— Нюрка!
— Gallière!
— Чепрюга!
— Chèvre!
— Придзиглянка!
— Paillasse!
— Шкуратина!
— Capre!
— Курдуплиця!
— Paillarde!
— Вертидупа!
— Image!
— Довбанка!
— Voyagère!
— Шмонтолоха!
— Femme de vie!
— Розтруха!
— Fellatrice!
— Дами! Дами! — закричав поет, але до цього часу ця весела забава так захопила картярок, вкупі з тими двома, що вели суперечку, що вони вже не звертали на нього жодної уваги.
— Накильовниця! — вигукнула та, чий хід був зараз.
— Trottière! — відповіла Ґрейс.
— Мантярка!
— Gourgandine!
— Блядюжка!
— Coquatrice!
— Фльорка!
— Coignée!
— Моргуха!
— Pelerine!
— Гупля!
— Drôllese!
— Бендюжина!
— Pellice!
— Діптянка!
— Toupie!
— Ковбиця!
— Saffrette!
— Пичодайка!
— Reveleuse!
— Гулянда!
— Postiqueuse!
— Загнисрака!
— Tireuse de vinaigre!
— Хабалиця!
— Rigobette!
— Сучка!
— Prêtresse du membre!
— Салганка!
— Sourdite!
— Недодеря!
— Redresseuse!
— Потіпаха!
— Personnière!
— Розтрибуха!
— Ribaulde!
— Мандавошка!
— Posoera!
— Хляжниця!
— Ricaldex!
— Гапка!
— Sac-de-nuit!
— Товчисрака!
— Roussecaigne!
— Гукля!
— Scaldrine!
— Бовдурка!
— Tendrière de reins!
— Фіцька!
— Presentière!
— Діромаха!
— Femme de mal recapte!
— Триня!
— Touse!
— Галяпа!
— Rafatière!
— Стриб-на-смик!
— Courieuse!
— Давалка!
— Gondinette!
— Хвойда!
— Esquoceresse!
— Дармодайка!
— Folieuse!
— Трик-трах!
— Gondine!
— Баламутка!
— Drue!
— Галманка!
— Galloise!
— Святі Небеса, припиніть це! — наказав Ебенезер.
— Ні, Христом Богом клянусь! — вигукнула та, що здавала. — Невже б ти капітулював перед французами? Та це ж тільки простісінька маслобійка!
— А ти janneton! — радісно відказала інша.
— Срайда!
— Fillette de pis!
— Чухрачка!
— Demoiselle de morais!
— Свербигузка!
— Gaultière!
— Халамидниця!
— Ensaignante!
— Затичка!
— Gast!
— Гедзалка!
— Court talon!
— Пацятниця!
— Folle de corps!
— Короставка!
— Gouine!
— Блудяга!
— Fille de joie!
— Перепихачка!
— Drouine!
— Запроданка!
— Gaupe!
— Бабуруля!
— Entaille d'amour!
— Дризда!
— Accrocheuse!
— Плеха!
— Cloistière!
— Калабанька!
— Bagasser!
— Гетера!
— Caignardière!
— Дудира!
— Barathre!
— Бельха!
— Cambrouse!
— Ринка!
— Alicaire!
— Ярижниця!
— Champisse!
— Кльоака!
— Cantonnière!
— Пойда!
— Ambubaye!
— Розвера!
— Bassara!
— Халява!
— Bezoche!
— Василіска!
— Caille!
— Ковбасянка!
— Bourbeteuse!
— Покуткахгуляйка!
— Braydone!
— Моргнириба!
— Bonsoir!
— Лускунчиха!
— Balances de boucher!
— Комумняска!
— Femme de péché!
— Підтіпанка!
— Lecheresse!
— Продуховина!
— Hollière!
— Лахудра!
— Pantonière!
— Стрекалиха!
— Grue!
— Плюгавка!
— Musequine!
— Лотра!
— Louve!
— Ласощохлистка!
— Martingale!
— Продай-дзюрка!
— Harrebane!
— Напірничиха!
— Marane!
— Уриналка!
— Levriere d'amour!
— Лоханька!
— Pannanesse!
— Мацьора!
— Linatte coifée!
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Баришник дур-зіллям, Джон Сіммонс Барт», після закриття браузера.