Андрій Юрійович Курков - Шенгенська історія. Литовський роман
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
[15] Щось зимно (франц.).
[16] Не турбуйся, будь щасливим! (Англ.) Пісня американського джазового співака Боббі Мак-Ферріна.
[17] Потім (англ.).
[18] Одну каву (франц.)
[19] Чого бажаєте, пане? (Нім.)
[20] Кислу капусту (нім.)
[21] І пиво! (Нім.)
[22] А сосиски? (Нім.)
[23] Дві або три, з гірчицею! (Нім.)
[24] Саме так, звісно, з гірчицею. (Нім.)
[25] Місце злочину (нім.)
[26] Я хочу знати, кого тут убили? (Нім.)
[27] Доброго дня, сер! (Англ.)
[28] «Le Parisien» (франц.) — «Парижанин». Французька щоденна газета, що висвітлює міжнародні та національні новини, а також новини про життя Парижа і його передмість. Видається з 1944 року.
[29] Доброго дня! (Франц.)
[30] Лише англійська (англ.)
[31] Ти живий? (Франц.)
[32] Доброго вечора! (Нім.)
[33] Ви розмовляєте російською? (Англ.)
[34] Сніданок! (Нім.)
[35] Привіт! Як справи? (Франц.)
[36] «Лафройгу» немає! (Англ.) Може, «Балвені»? (Англ.)
[37] «Повертайся з перемогою!» (Нім.)
[38] Бідний хлопчина (франц.).
[39] За рахунок закладу! (Франц.)
[40] За ваше здоров’я! (Франц.)
[41] Пане, пане, тут! (Франц.)
[42] Свідоцтво про народження (франц.).
[43] Як шкода, що ви не розмовляєте французькою! (Франц.)
[44] Даруй, можна з тобою побалакати? (Англ.)
[45] Зі мною? (Англ.)
[46] «Сторожовий будиночок» (англ.).
[47] На продаж (англ.).
[48] Це понти (франц. жаргон).
[49] Товариство елегантних людей із витонченим смаком (франц.).
[50] «Їж, пий, спи» (англ.).
[51] «Останнє замовлення» (англ.).
[52] «У чорта» (нім.).
[53] Квашена капуста (нім.).
[54] «Біля джерела» (нім.).
[55] Улюблений (нім.).
[56] Поліція? Будь ласка, терміново «До чорта»! (Нім.)
[57] Усе зрозуміло, за три хвилини! (Нім.)
[58] Це якою мовою ви балакали? (Франц.)
[59] Не говорю французькою, англійською, будь ласка! (Франц.)
[60] І один коньяк (франц.).
[61] А, пан повернувся! (Франц.)
[62] Як справи? (Франц.)
[63] Добре (франц.).
[64] А у вас? (Франц.)
[65] Нормально, але бувало й краще. (Франц.)
[66] Я не розмовляю французькою, тільки англійською. (Англ.)
[67] З поверненням! (Англ.)
[68] Чого бажаєте? (Нім.)
[69] Шалений гольф. (Англ.)
[70] Ну хіба сьогодні не чудова погода? (Англ.)
[71] Авжеж, так і є. (Англ.)
[72] Добрий вечір! (Франц.)
[73] Шарль, батько Філіпа! (Франц.)
[74] На добраніч! (Франц.)
[75] Іди, іди, Ашко, вперед! (Франц.)
[76] Шукай! (Франц.)
[77] Гарний хлопчик! (Франц.)
[78] Цей напрямок правильний (франц.).
[79] До ноги! (Франц.)
[80] Ми йдемо додому! (Франц.)
[81] Йди, вперед! (Франц.)
[82] Двадцять, тридцять, сорок! (Франц.)
[83] Сквот — покинуте приміщення або будинок, зазвичай заселений без згоди власника.
[84] Карвінг (від англ. — витинання) — у кулінарії — мистецтво художнього різблення по овочах та фруктах.
[85] Voix du Nord — голос Півночі (франц.).
[86] Доброго дня, пане! (Франц.)
[87] У вас є що-небудь поїсти? (Франц.)
[88] Не дуже-то, одну секунду, будь ласка! (Франц.)
[89] Є трохи ковбаси та сиру (франц.).
[90] Меморіальний політ Королівських військово-повітряних сил (англ.)
[91] Ох уже ці ексцентричні англійці! (Франц.)
[92] Приємного польоту, пане! (Франц.)
[93] О господи, що це у вас там? І гостре, і колюче, і рідке! Це треба здати в багаж! (Франц.)
[94] Оце сюрприз! (Англ.)
[95] Ратин — вовняна тканина зі своєрідними короткими завитками густого ворсу.
[96] Небезпечно! Міни! (Франц., Англ.)
[97] Один коньяк. І ще раз кави (франц.).
[98] Це неправда! (Франц.)
[99] Скільки? (Франц.)
[100] Андрюсе! Хутко йди сюди! Ти мене чуєш? Не клей дурня! (Лит.)
[101] Полю, мені тебе шкода! І себе шкода. Я так хотів, щоб ти нам із Барборою показав Камерун і відвіз нас до океану! (Лит.)
[102] Ще одну каву? І коньяк! (Франц.)
[103] Тварини також люди! (Англ.)
[104] Паспорт для виїзду (франц.).
[105] А Ісландія — це де? (Франц.)
[106] Між Англією й Америкою (лит.).
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Шенгенська історія. Литовський роман», після закриття браузера.