Артур Конан Дойль - Архів Шерлока Холмса, Артур Конан Дойль
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Холмс пішов, узявши з собою скрипку, що стояла в кутку. За хвилину з-за дверей спальні долинули протяжні, жалібні звуки цієї знайомої всім мелодії.
- То в чому річ? - нетерпляче спитав Мертон, коли граф обернувся до нього.- Він знає про камінь?
- Він знає до біса багато. А може, навіть і все.
- О Боже! - Землисте боксерове обличчя трохи зблідло.
- Нас виказав Айкі Сандерс.
- Справді? Ну, гаразд, я скручу йому в’язи, хай мене за те хоч повісять.
- Це нам не зарадить. Треба вирішувати, що робити.
- Зачекай-но,- мовив боксер, підозріливо поглянувши на двері спальні.- Із цим хитрим лисом треба бути насторожі. Гадаю, він не підслуховує?
- Як він може підслуховувати, коли музикує?
- Справді. А чи немає когось там, за шторою? Тут надто вже багато штор.- Озирнувшись, боксер раптом помітив фігуру біля вікна. Занімівши від подиву, він вирячився на неї.
- Та це лише воскова лялька,- сказав граф.
- Підробка, еге ж? Хай йому грець! Мадам Тюсо таке й не снилося. Наче живісінький,- і халат, і все решта. Але ці штори, графе!
- До дідька штори! Ми тут марнуємо час, а його в нас не так багато. Він може схопити нас через отой камінь.
- Дулю він схопить!
- Але якщо ми скажемо, де камінь, тоді він відпустить нас.
- Що? Віддати йому камінь? Віддати сто тисяч фунтів?
- Іншого вибору немає.
Мертон почухав стрижену голову:
- Він тут сам-один. Ходімо й гавкнемо його. Тоді нам не буде чого боятися.
Граф хитнув головою:
- У нього зброя, і він насторожі. Якщо ми його застрелимо, то навряд чи виберемось звідси. До того ж він, напевно, встиг повідомити поліцію. Стривай-но! Що це таке?
То був слабкий звук, що долинув, здавалося, з вікна. Обидва підхопилися, та все було тихо. Крім дивної фігури в кріслі, більше в кімнаті нікого не було.
- Це на вулиці,- мовив Мертон.- Послухай-но, графе, в тебе голова добре варить. Треба щось придумати. Коли не можна револьвером, то сам вирішуй, як бути.
- Я ще й не таких обдурював,- відповів граф.- Камінь у мене з собою, в потаємній кишені. Я нізащо не залишив би його десь-інде. Цієї ночі його можна переправити до Амстердама, а там до неділі його розріжуть начетверо. Він нічого не знає про Ван-Седара.
- Я думав, що Ван-Седар поїде наступного тижня.
- Мав. Але тепер вирушить наступним пароплавом. Комусь із нас треба прослизнути з каменем на Лайм-стріт і попередити його.
- Але скринька з подвійним дном ще не готова.
- Що ж, доведеться везти так. Не можна марнувати ні хвилини.- Він знову, як мисливець, що звик бути напоготові, замовк і пильно поглянув на вікно. Так, цей слабкий звук, безперечно, долинув з вулиці.
- А щодо Холмса,- провадив він,- то його легко обдурити. Цей клятий дурень, бач, сказав, що не заарештує нас, якщо дістане камінь. Отож ми пообіцяємо йому камінь. Наведемо його на хибний слід, а поки він добере, що слід хибний, камінь буде вже в Голландії, а ми - за кордоном.
- Ото добре! - всміхнувся Сем Мертон.
- Ти підеш до голландця й скажеш, щоб він поспішав. А я зостануся з цим дурнем та забиватиму йому баки. Скажу, що камінь у Ліверпулі. Хай їй грець, тій музиці, вона в печінки мені в’їлась! Поки він з’ясує, що в Ліверпулі нічого немає, камінь розріжуть начетверо, а ми будемо в морі. Ходи-но до мене, бо тебе видно крізь замкову щілину. Ось він, камінь.
- Ти не боїшся носити його з собою?
- А де може бути надійніше місце? Якщо вже ми поцупили його з Вайтхоллу, то з мого помешкання його кожен потягне.
- Дай-но подивитися.
Граф Сільвіус, не звертаючи уваги на простягнуту до нього брудну руку, кинув не дуже ласкавий погляд на свого спільника.
- Невже ти думаєш, що я хочу піддурити тебе? Мені вже набридли ці витребеньки, графе.
- Гаразд, гаразд, не сердься, Семе. Нам не можна тут сваритися. Підходь до вікна, якщо хочеш роздивитись на цю красу як слід. Ось! Тримай ближче до світла!
- Дякую!
Холмс умить стрибнув з крісла, на якому раніше сиділа лялька, й схопив коштовний діамант. Камінь він затис в одній руці, а в іншій тримав револьвер, цілячись у графову голову. Обидва злодії спантеличено позадкували. Не встигли вони опам’ятатись, як Холмс натиснув кнопку електричного дзвінка.
- Прошу вас, джентльмени, не пручайтесь! Побережіть меблі! Ви повинні зрозуміти, що ваше становище безнадійне. Внизу чекає поліція.
Граф був такий приголомшений, що його страх і злість відступили.
- Але як, у біса?..- видихнув він.
- Ваш подив цілком природний. Ви не знаєте, що за цією шторою - другі двері до моєї спальні. Я певен, що ви чули, як я знімав фігуру з крісла, однак мені пощастило. Це дало мені змогу почути вашу любу розмову, яка виявилась би не такою щирою, якби ви знали, що я тут.
Граф у відчаї змахнув рукою:
- Ви виграли, Холмсе. Як на мене, ви справжній диявол.
- В усякому разі, майже,- відповів Холмс, лагідно всміхнувшись.
Не надто вже великорозумний Сем Мертон не одразу зрозумів, що сталося. Лише тоді, коли на сходах залунала важка хода, він перервав свою мовчанку.
- Фараон, мабуть! - сказав він.- Але що то за клята скрипка! Й досі цигикає!
- Так, так! - відповів Холмс.- Ви не помилились. Хай собі грає! Ці сучасні грамофони - чудовий винахід.
У кімнаті з’явилася поліція, клацнули наручники, й злочинців повели до кеба, що чекав унизу. Ватсон залишився з Холмсом, щоб привітати друга з новим листком, який додався до його лаврів. Але їхню розмову знову перервав незворушний Біллі з карткою на таці:
- Лорд Кентлмір, сер.
- Запросіть його сюди, Біллі. Це
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Архів Шерлока Холмса, Артур Конан Дойль», після закриття браузера.