Жюль Верн - Діти капітана Гранта, Жюль Верн
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Кліпер — швидкісне вітрильне океанське судно. Існувало до кінця XIX ст.
(обратно) 14Патент-лаг — прилад, що показує швидкість руху судна. (Прим. автора.)
(обратно) 15Морська миля дорівнює 1852 метрам. (Прим. автора.)
(обратно) 16Клан — рід, община в Шотландії.
(обратно) 17Коза — музичний інструмент, зроблений з овечої шкури; був у вжитку в шотландських полках. (Прим. автора.)
(обратно) 18Нельсон (1758–1805) — відомий англійський адмірал.
(обратно) 19Кішка-дев’ятихвістка — канчук, сплетений з дев’яти ремінців, уживаний в англійському флоті для кари. (Прим. автора.)
(обратно) 20Стюард — буфетник на судні.
(обратно) 21Нікталопія — властивість деяких людей бачити в темряві краще, ніж при денному світлі. (Прим. автора.)
(обратно) 22Піпа дорівнює 50 гектолітрам. (Прим. автора.)
(обратно) 23Гумбольдт О. (1769–1859) — видатний німецький природознавець, географ і мандрівник, один із засновників сучасної фізичної географії.
(обратно) 24Боплан Е. — французький ботанік, сучасник Гумбольдта, з яким він подорожував по Південній Америці й островах Тихого океану.
(обратно) 25Брас — морська сажень; дорівнює, за французькою системою, 1,6 метра, за англійською — 1,8 метра.
(обратно) 26Гіпсометрія — виміри рельєфу місцевості.
(обратно) 27Transire benefaciendo (лат.) — йдучи, творити добро.
(обратно) 28Ароб — місцева міра ваги, дорівнює 14 кілограмам. (Прим. автора.)
(обратно) 29Чіча — маїсова горілка. (Прим. автора.)
(обратно) 30У Південній півкулі зима припадає на літні місяці Північної півкулі.
(обратно) 31Левіафан — фантастичне морське страховисько, згадуване в Біблії.
(обратно) 32Такий самий землетрус трапився на гірському пасмі Монблан 1820 року. Жахлива катастрофа спричинилася до загибелі трьох провідників із Шамуні. (Прим. автора.)
(обратно) 33Інки — древні індіанські племена.
(обратно) 34— Іспанець?
(обратно) 35— Ви — смілива людина. (Прим. автора.)
(обратно) 36— Безперечно, ви патагонець? (Прим. автора.)
(обратно) 37— Відповідайте!
(обратно) 38— Ви розумієте?
(обратно) 39— Не розумію.
(обратно) 40— Так, так.
(обратно) 41Тату — тварини з породи беззубих ссавців, укриті роговим панциром; живуть у Південній Америці.
(обратно) 42Через це зима в Ісландії м’якша, ніж у Ломбардії. (Прим. автора.)
(обратно) 43Баррерос — землі, просяклі сіллю.
(обратно) 44Ускебо — шотландська ячмінна горілка. (Прим. автора.)
(обратно) 45Гінар справді з 1856 до 1859 року був у індіанському полоні. Він мужньо витримав страшні тортури й злигодні і врешті втік, перебравшись через Кордільєри вузькою ущелиною Упсальята. Він повернувся до Франції 1861 року, нині — член Географічного товариства, колега Паганеля. (Прим.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Діти капітана Гранта, Жюль Верн», після закриття браузера.