Жан-Крістоф Гранже - Пасажир
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
32
«Смарт» — вид автомобілів особливо малого класу, що випускає однойменна компанія.
33
Катанга — самопроголошена невизнана держава на півдні Демократичної Республіки Конґо. Існувала з 1 липня 1960 року до 15 січня 1963 року.
34
Зарин, зоман, табун — бойові отруйні речовини нервово-паралітичної дії. Вражають людину за будь-якої, навіть незначної дії на організм.
35
Увійдіть! (нім.) — Прим. пер.
36
Второпав? (італ.) — Прим. пер.
37
Тут: галюцинації (англ.). — Прим. пер.
38
Віра (англ.). — Прим. пер.
39
Мої вітання! (євр.) — Прим. пер.
40
Згода! (англ.) — Прим. пер.
41
Жорж-Ежен Осман (1809—1891) — французький державний діяч і містобудівник. — Прим. пер.
42
Центрального відділу боротьби з організованою злочинністю.
43
Дімсам — легка страва з ароматною начинкою в тісті, далекі родичі пельменів. Подають разом із чашкою китайського чаю пуер.
44
«І я сказав: ні, ні, ні, леді Ді…» (англ.) — Прим. пер.
45
Жіночому слідчому ізоляторі.
46
Знайомства в мережі (англ.). — Прим. пер.
47
В реальному житті (англ.). — Прим. пер.
48
Датинг — служба знайомств, де займаються пошуками пари для спілкування, зустрічей, кохання.
49
Банкова корпорація Гонконгу і Шанхая (англ. HSBC). — Прим. пер.
50
Гекатонхейри — сторукі п’ятдесятиголові велетні, уособлення підземних сил, сини Урана і Геї.
51
Лови день (лат.). — Прим. пер.
52
Кульгавий (ісп). — Прим. пер.
53
Гадюка (ісп.). — Прим. пер.
54
Клавдія і Сандра назавжди (ісп.). — Прим. пер.
55
Ліпше пізно, як ніколи (сербохорв.). — Прим. пер.
56
Дурний (сербохорв.). — Прим. пер.
57
Будьмо! (сербохорв.) — Прим. пер.
58
Помалу (сербохорв.). — Прим. пер.
59
Пунктуальний (сербохорв.). — Прим. пер.
60
Гаплик (сербохорв.). — Прим. пер.
61
Сумно, але правда, як кажуть: життю її край. І тут нічого не скажеш, і нічого вже не вдієш (англ.). — Прим. пер.
62
Вісімдесяті (англ.). — Прим. пер.
63
Скромниця (англ.). — Прим. пер.
64
«Остін» — серія надекономічних автомобілів, які виготовляє фірма «Остін» у Великобританії.
65
Ротанг — ліанова тропічна пальма, гнучкі, тонкі стебла якої йдуть на виготовлення меблів, кошиків тощо.
66
Енолог — спеціаліст із технології виготовлення вин, експерт у галузі виноробства.
67
Посередник (англ.). — Прим. пер.
68
Спочивай з миром (лат.). — Прим. пер.
69
Перед смертю (лат.). — Прим. пер.
70
Прізвище Фрер пишеться: Freire, та вимовляється воно так само, як і слово Fr`ere, що французькою означає «брат». — Прим. пер.
71
У череві (лат.). — Прим. пер.
72
Що ти хочеш? (польськ.) — Прим. пер.
73
Псяча кров! (польск.) — Прим. пер.
74
Кицю (польськ.). — Прим. пер.
75
Синку (польск.). — Прим. пер.
76
ПОМИЛУЙ НАС! (польськ.) — Прим. пер.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Пасажир», після закриття браузера.