Джек Лондон - Твори у дванадцяти томах. Том перший
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
9
Тотем — знак плем'я із зображенням тварини, рослини чи якої речі, що її релігійно вшановують.
10
Протей — у грецькій міфології морський бог, що міг на свою волю змінювати власний вигляд.
11
Пемікан — індіянська страва з оленячого м'яса та ягід.
12
Аркадія — переносно: щаслива країна.
13
Калібан — персонаж із Шекспірової «Бурі», напівлюдина, напівстраховисько.
14
Фунт м'яса — тобто важкі й нелюдські вимоги. У п'єсі Шекспіра «Венеційський купець» Шейлок вимагав за несплату вчасно боргу передбачений умовою фунт м'яса з тіла боржника.
15
Лохинвар — герой Вальтер Скоттової балади «Марміон» (1808), що викрав свою кохану, яку мали віддати за іншого.
16
Генрі Ворд Бічер (1813–1887) — американський громадський діяч, поборник прав негрів.
17
Макіно — коротка куртка з валяної вовни.
18
Причина до війни (латин.).
19
Клеопатра — (69–30 до н. е.) остання цариця Єгипту з династів Птолемеїв, з 37 p. дружина Марка Антонія (бл. 82–30), визначного політичного і військового діяча Риму. Зазнавши поразки в боротьбі за владу, Антоній і Клеопатра покінчили самогубством.
20
Лукреція — легендарна римлянка, що її збезчестив Секст, син царя Тарквінія Гордого. Лукреція примусила батька й чоловіка присягтися, що вони помстяться за неї, а сама наклала на себе руки.
21
Актея — фаворитка римського імператора Нерона (І ст. н. е.).
22
Гуч — самогон.
23
День Подяки — американське національне свято в пам'ять перших колоністів Масачусетсу; відзначається щороку в останній четвер листопада.
24
Вулзлі, Гарнет Джозеф (1833–1913) — англійський військовий діяч, що брав участь у придушенні Суданського повстання 1884–85 pp.
25
Бефало Біл — прізвисько Вільяма Коді (1846–1917), американського мисливця та письменника, що брав участь у війнах з індіянами. З 1883 року він учасник виступів мандрівного «Цирку Дикого Заходу».
26
Луї Р'єль (1844–1885) — провідник повстань метисів у Канаді в p.p. 1869 та 1885.
27
Трапери, мисливці (франц.).
28
Палене дерево (франц.). Так прозивали перших французьких поселенців у Канаді, що їх основний промисел був полювання в лісах.
29
Уліс — латинський варіант імені Одіссея, героя давньогрецького епосу.
30
Крипл-Крік — містечко у штаті Колорадо (США). Тут 1891 р. знайдено великі родовища золота.
31
Уміяк і трохи далі каяк — невеликі шкуратяні човни.
32
Затока Єдо — Токійська затока (Токіо до 1869 року називалось Єдо).
33
Йошіварські дівчата. — Йошівара — район Токіо, де поширена проституція.
34
Гаразд (франц.).
35
Сенсаційне відкриття у Номі. — Мається на увазі відкриття у 1898 р. багатих родовищ золота на річці Анвік під Номом. Сам Ном один час називався Анвік (-Сіті).
36
О, так (франц.).
37
Так, пане (франц.).
38
Гаразд! (франц.).
39
Їдьмо, пані! (франц.).
40
Я згрішив (латин. З псалмів царя Давида).
41
Фал — мотузок, за допомогою якого підіймають вітрила.
42
Пінта — міра рідини, приблизно 0,5 літра.
43
Мамона — божество багатства в стародавній Сірії.
44
Берсеркер — легендарний скандінавський герой, що відзначався особливою люттю в битвах.
45
Господи боже! (нім.).
46
Господня країна — традиційна простомовна назва США.
47
Переклад М. Кагарлицького.
48
Дум-дум — розривні кулі з надрізаною металевою оболонкою, що спричинюють важкі поранення.
49
П'юджет-Саунд — відкрите море біля берегів штату Вашінгтон (США).
50
Сполучені Штати почали війну а Іспанією. — Мається на увазі війна 1898 року, наслідком якої США перехопили в Іспанії такі її колонії, як Філіппіни, Куба і т. д.
51
Дрейфус, Альфред (1859–1935) — французький офіцер-єврей, безпідставно звинувачений і засуджений за шпигунство (1894), пізніш реабілітований.
52
Берклі — місто в штаті Каліфорнія, де розташована частина Каліфорнійського університету, який тут мається на увазі.
53
Принстонці. — Містечко Принстон у штаті Нью-Джерсі відоме своїм університетом.
54
«Бойовий гімн республіки» — американська пісня (1862) на слова письменниці Джулії Гоу.
55
Клайв, Роберт (1725–1774) та Гастінгс, Воррен (1732–1818) — англійські колонізатори, що воювали в Індії. Дрейк, Френсіс (бл. 1545–1595) — англійський мореплавець, адмірал, що нападав на іспанські колонії в Америці. Релей, Уолтер (1552–1618) — англійський мореплавець і дослідник. Генгест і Горса — вожді давніх саксів, що, за переказами, 449 р. висадилися на Британських островах.
56
Андре, Соломон (1854–1897) — шведський дослідник, що загинув при спробі дістатися до Північного полюса на повітряній кулі.
57
Фрейбург — старовинне університетське місто в Західній Німеччині.
58
Сантьяго — порт на Кубі, де під час іспано-американської війни (у 1898 р.) стався жорстокий бій.
59
Кронье, П'єр (1835–1911) — бурський військовий провідник, учасник англо-бурської війни (1899–1902).
60
Муклуки — різновид мокасинів, індіанського взуття.
61
Гіперборейське питво. — Гіпербореї — за уявленням давніх греків міфічний щасливий народ, що жив на крайній півночі.
62
Фріско — розмовна назва міста Сан-Франціско.
63
Планшир — поздовжнє з дерева кріплення корпусу шлюпки.
64
Інуїтка. — Інуїт (у перекладі — «народ») — це, власне, самоназва ескімосів Аляски.
65
Крибедж — гра в карти.
66
Сесіль Роде (1853–1902) — англійський колонізатор у Південній Африці; його іменем названо цілу країну, що він організував її загарбання.
67
Беллона — давньоримська богиня війни.
68
Спенсер, Герберт (1820–1903) — англійський філософ-позитивіст, психолог та соціолог.
69
Лоріа, Ахіл (1857–1926) — італійський реакційний соціолог та економіст.
70
Потяг до мандрів (нім.).
71
Ісав — за біблією, старший із синів-близнят патріарха Ісаака, що виміняв у свого молодшого брата Якова миску юшки за право первородства.
72
Тендерленська мораль. — Тендерлен — район шинків та пригонів у Нью-Йорку, відомий через свою злочинність та поліційну корупцію.
73
Сарджент, Джон Сінгер (1856–1925) — американський маляр і
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Твори у дванадцяти томах. Том перший», після закриття браузера.