Анрі Шарр'єр - Метелик
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Примітки
1
Звання у французькій армії і поліції.
2
Тодішній паризький кат.
3
Палиця (франц.).
4
Добова норма — чотириста п’ятдесят грамів хліба й літр води. (Прим. авт.)
5
Французька розвідувальна служба.
6
Воду — анімістичний культ, який сповідують негри Гаїті.
7
К’янті — італійське червоне вино.
8
— Звідки ви пливете?
— З Французької Гвіани (англ).
9
Релігійно-благодійницька організація.
10
Будь ласка, де Армія спасіння? (Англ.)
11
Півдолара, сер (англ.).
12
— Французькі гроші підійдуть?..
— Так, я вам поміняю.
— Гаразд (англ.).
13
— Ідіть сюди (англ.).
14
Ростбіф — відбивна по-англійському, улюблена страва англійців. Так зневажливо французи прозивають англійців.
15
Сельва — вологий ліс у Південній та Центральній Америці.
16
Чужинець (ісп.).
17
Дякую, дякую (ісп.).
18
Що ви сказали? (Ісп.)
19
Салю (франц. salut) означає «порятунок».
20
Картярська гра.
21
Ідеться про «Декларацію прав людини і громадянина», прийняту у Франції 1789 р. Установчими зборами. «Декларація…» стала вступом до французької Конституції 1791 р.
22
Народна пісня, що з’явилась у Парижі й у роки першої світової війни набула популярності по всій Франції.
23
Зупиніться! Зупиніться! (Анг.).
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Метелик», після закриття браузера.