Топ популярних книг за місяць!
Knigoed.Club » Сучасна проза » Повість про Ґендзі. Книга 3, Мурасакі Сікібу 📚 - Українською

Мурасакі Сікібу - Повість про Ґендзі. Книга 3, Мурасакі Сікібу

129
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку "Повість про Ґендзі. Книга 3" автора Мурасакі Сікібу. Жанр книги: Сучасна проза.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 142 143
Перейти на сторінку:
class="p1">{298} З цим віршем пов’язана традиційна назва цієї героїні Укіфуне, тобто «Човен на волі хвиль».

{299} Цитата з вірша: «Хоч маю я коня, / Із краю в край пішки пройшов / Гору Кохата, / Що в Ямасіна — / Так замучила мене любов» («Ман’йосю», 2425).

{300} Тобто між принцом Ніоу та Каору.

{301} Тобто старша сестра принца Ніоу.

{302} Цитата з вірша: «Росинки доля випала мені! / В журбі встаю, / В печалі засинаю, / І сохну, мій жорстокий, / Уві сні» («Збірка старих і нових японських пісень», 486).

{303} Тобто сліз.

{304} Слова з вірша: «Як та трава плавуча, / Відірву / Своє коріння / І за течією, / Немов за долею сумною, попливу!» («Збірка старих і нових японських пісень», 938).

{305} Натяк на вагітність.

{306} Тобто Каору.

{307} Тобто дуже далеко.

{308} Тобто Укіфуне.

{309} Тобто згаданий раніше Окура-но тайфу.

{310} Цей вірш перегукується з таким: «Суе-но мацу-гору накриє /Висока хвиля швидше, / Ніж тебе / Моє серденько / Розлюбити зуміє!» («Збірка старих і нових японських пісень», 1093); в оригіналі гра слів, бо слово «мацу» має два значення: «сосна» і «чекати».

{311} Тобто Каору.

{312} Тайсяку — один із богів-захисників буддійського вчення, підкорювач демонів, відомий в індійській міфології як бог Індра.

{313} Тобто Укіфуне.

{314} Цитата з вірша: «Над дахом пролітаючи новим / Того, хто інший світ обрав, / Зозуле, / Перекажи, / Як плачу я за ним!» («Збірка старих і нових японських пісень», 855).

{315} За народним повір’ям, японська зозуля — хототоґісу — може літати між цим і потойбічним світами.

{316} Цитата із вірша: «Якби замінили / Підстилкою із багряного листя / Узголів’я із трав, / Хіба стало би серце / Розриватися з туги?» («Ґосенвакасю», 1364).

{317} Тобто Ґендзі.

{318} Насправді імператриця Акасі не доводилася Каору сестрою, оскільки він фактично був сином Касіваґі, а не Ґендзі.

{319} Очевидно, персонаж повісті, яка досі не збереглася.

{320} Тобто Укіфуне.

{321} Цитата з одного вірша китайського поета Бо Цзюйі.

{322} Цитата з китайської повісті VIII століття, відомої під назвою «Йоусяньку» («Подорож до печери безсмертних»), в якій її автор Чжанчжоу переповідає любовні історії та анекдоти, почуті від красуні Шинян та вдови Усао.

{323} Цитата з вище згаданого твору.

{324} Тобто Перша принцеса.

{325} Як двоюрідні брат і сестра.

{326} Цитата з вірша: «Нема чого радіти / І так само сумувати, / Бо в цьому світі все зникає, / Як одноденки, / Що то є, а то нема» («Ґосенвакасю», невідомий автор).

{327} Одне з восьми небесних божеств, які, спускаючись на землю, пересувалися, змінюючи напрям руху через кожних п’ять днів. Рухатися людині в такому напрямі вважалося небезпечним.

{328} Мудра (санскр. «печать, знак») — особливі жести і пози, що використовуються в ритуальній практиці індуїзму та буддизму і допомагають зберегти енергію та уберегтися від усякого зла.

{329} Натяк на Ооїґімі.

{330} Герой повісті ІХ століття «Повість про Такеторі».

{331} Цитата з вірша: «Навіщо тут / Так пишно розцвіла / «Дівоча квітка»? / Адже у цьому світі / Лихословити люди завжди готові» («Сюівакасю», 2098).

{332} Цитата з вірша: «Ой, кого ж / Чекає на горі Мацуці / «Дівоча квітка»? / Видно, комусь на осінь / Зустріч обіцяла» («Сінкокінвакасю», 336).

{333} Цитата з вірша: «Плач оленя / Заснути не дає... / Таємний смуток / У селі гірському / Нестерпним саме восени стає!» («Збірка старих і нових японських пісень», 214).

{334} Тобто Укіфуне.

{335} Деякі коментатори вважають, що стара монахиня старалася заспівати народну пісню в стилі «сайбара» «На початку дороги».

{336} Така повість невідома.

{337} Початок священного гімну про відречення від батьків того, хто приймає постриг.

{338} У сутрі Лотоса є притча про дочку Морського дракона, яка досягла просвітлення.

{339} Цитата з поеми китайського поета Бо Цзюйі.

{340} Тобто принцом Ніоу.

{341} Цитата з вірша: «І місяць не такий, / І не така весна / Тепер приходить, як бувало! / Лиш я один — / Такий, як і тоді!» («Збірка старих і нових японських пісень», 747).

{342} Тобто на тому світі.

{343} Казкова істота з червоним обличчям і довгим носом, що вміє літати і накликати на людей всілякі біди.

1 ... 142 143
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Повість про Ґендзі. Книга 3, Мурасакі Сікібу», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Повість про Ґендзі. Книга 3, Мурасакі Сікібу"