Роман Іванович Іваничук - Вода з каменю. Саксаул у пісках
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
— У тебе, Амаліє, зелене волосся, то ти літавиця, тож не цілуй мене, я ще хочу почути дзвін Великого Кирила… Моя добра Амаліє, прости мені і почекай одну хвилинку…
Вагилевич наслухав, та благовіст на дзвіниці Корнякта мовчав, а картини проминулого життя пересувалися перед очима: горять засмолені руки в опришків, жандарми ведуть Івана етапом до Ясеня, глумиться над шляхтичами в ожидівському палаці знавіснілий балагула, мчить парокінна карета через Бібрку до Свіржського замку — і врешті постає перед Іваном остання візія: у місті розриваються стрільна, над університетом клубочаться дими, а два жерці науки, обпечені й чорні, схилились у розпачі над купою недогорілих книг…
Львів — Наварія, 1999–2000 pp.
Примечания
1
Так називали вихованців духовної семінарії.
2
«Ангел Божий» — ранкова молитва.
3
«Під сорок два».
4
Під Ульм, під Ульм, під Аустерліц, нас б'ють у зад, а ми мовчимо, бо ми, австріяки, маємо такий звичай, що мовчки приймаємо лупцювання (пол.).
5
Казковий скиталець — Вічний жид, який буцімто відмовив Христові у відпочинку біля свого дому, коли його вели на Голгофу.
6
На аукціоні.
7
Мертві живуть і німі говорять (лат.).
8
Плебанія — садиба, дім католицького священика.
9
Академіками називали студентів університетів.
10
Славний поет (лат.).
11
Вивчай, хлопче, латину, зроблю тебе мосьціпаном (латино–макаронічне).
12
3 автографом.
13
Передісторія Павла Любимського розгорнута в моєму романі «Журавлиний крик». (Прим, автора)
14
«Отче наш».
15
Руський готель (фр.).
16
Білети.
17
Хай пан Фредро клепає вірші, а ми його жінку… (пол.).
18
Розпродувач газет.
19
Підкоморій, маршалок.
20
Панове, де я є? У своєму королівстві, кажете? А чи живуть тут люди? (пол.)
21
Їдальня.
22
Возний.
23
Бо ти, Манько, дуже гарна дівчина! (пол.)
24
Таємничий вогонь відчуваю, вогонь, що душу проймає (пол.).
25
Ви, обскуранти, ви, аристократи, що заслонились, мов щитом, пурпуром (пол.).
26
Жандарм.
27
Нетрі (діал.).
28
Урядовий будинок у селі.
29
Військо їде, музика грає, пан капітан в штани накладає (пол.).
30
Милостиня.
31
Будинкові (пол.).
32
Русинські студії (лат.).
33
Латинські студії.
34
Аракан? А є в ньому люди–и? (пол.)
35
А що означає — галагігі? (пол.)
36
А козаки — то люди? (пол.)
37
І вони підуть проти москалів? (пол.)
38
А будуть жити в ній люди? (пол.)
39
А в тім замку є люди? (пол.)
40
Єврейська крамничка.
41
Хай живе революція! (фр.)
42
Поляки, настала пора!
43
Розчвертували нашу Польщу на три нерівні половини (пол., жартівливе).
44
Де я є, де? Ну, скажи мені, пане добродію… (пол.)
45
Ну, випиймо за незалежність! (пол.)
46
Кому різками засікли батька, кому наймилішу дочку зґвалтовано, кому відібрали кохану наречену, того заклинаю, кличу по імені: хай вийде і стане біля мене!
47
Головний вождь.
48
Боже, збережи, Боже, захисти нашого цісаря, нашу країну (нім.).
49
Зрадник! (пол.)
50
Чи під скрипку тирана можеш скакати, польська молодь? Коли вітчизна в жалобі, повір: скакати не годиться (пол.).
51
Місто в Тиролі, де знаходилася найстрашніша австрійська тюрма для політичних в'язнів.
52
Добре, добре (євр.).
53
Кінець (нім.).
54
Зачарована монета, яка завжди повертається до власника.
55
«Варшавський вісник» (пол.).
56
Через Тернопіль і Бережани, через Рогатин аж до Стрия з нами втікав наш улюблений вождь, а потім його схопила Австрія (пол.).
57
Донощик (жарг.).
58
Збірник церковних канонів і цивільних законів.
59
Повернення земель з чужого, незаконного володіння власникові.
60
Боротьба не закінчена! (пол.)
61
Два з половиною метра (нім.).
62
Розваги (пол.).
63
Що тут діється? (нім.)
64
Ми розважаємося (нім.).
65
Полями, лісами йшли вояки юрбою, без пісні, без музики йшли в мовчазних думах.. Журавлі, що летите в наші краї, залетіть по дорозі до нашої родини, на бистрі крила візьміть жовнірські сльози, матерям, і дружинам, і сестрам їх понесіть… Гей, птахи, до Польщі, а ми в край далекий! (пол.)
66
Як то гарно на війні (пол.).
67
За незалежність (пол.).
68
Чорниця.
69
Закон суворий, але це закон (лат.).
70
Поліція (жарг.).
71
Відомості про твори вчених (пол.).
72
Де я знаходжуся? А є тут люди? (пол.).
73
Випити з нами крові і багнетами закусити (пол.).
74
Блазень.
75
Відомості (пол.).
76
Наверненого.
77
Геть! (нім.)
78
Бунт.
79
Не знані досі моїм народом почуються співи. Постануть вони у шумі німанських борів і повітряним хороводом оточать заспану Литву, збудять гомін дніпровських джерел, задзвонять у пороги і далі попливуть над землею могил, над Україною (пол.).
80
Пісні польські і руські галицького люду (пол.).
81
Що було, те втрачене, не вернеться дозрілий вік, моя весна, моє літо відлетіли, мов крізь вікно птах (пол.).
82
Помста народу (пол.).
83
Розмаїтості (пол.).
84
Про впровадження польського абецадла в руське письменство (пол.).
85
Хіба ні? (нім.)
86
Келих шампанського з рук до рук! (пол.)
87
Відмінно (нім.).
88
Хай живе імператор! (нім.)
89
Не можна такого достойника вітати простою мовою (пол.).
90
У криницю, Антоні Стабро, швидко кидай! Боротьба не закінчена! (пол.)
91
Офіцина — прибудова, флігель.
92
Бо ти, Манько, чудова дівчина! (пол.)
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Вода з каменю. Саксаул у пісках», після закриття браузера.