Вільям Шекспір - Марні зусилля кохання, Вільям Шекспір
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
В ній висловлю печаль мого кохання.
Якби король, Лонгвіль і сам Бірон
Теж закохались - зникло б, наче сон,
Із мене звинувачення у зраді...
Чи винні є, коли всі винуваті?
Лонгвіль
(підходить)
Дюмене, ти немилосердний в тузі.
Чи треба мати у нещасті друзів?
Ти зблід, я червонів би, наче рак,
Якби мене підслухали отак.
Король
(підходить)
То червоній! Ти винуватий двічі
Тим, що виказуєш Дюмену в вічі.
Не любиш ти Марії? Це ж Лонгвіль
Сонет їй написав п’янкий, як хміль!
Чи ви руками не стискали груди,
Щоб серце вгамувати, біль забути?
В кущах сидів я й стежив, свідок бог,
За вами й червонів за вас обох.
Я чув зітхання ваші й ваші вірші,
Я чув слова й освідчення ще гірші.
Один стогнав, а другий звав: «Зевес!»
«О злото кіс!» - «В очах тону я весь!»
(До Лонгвіля)
Той клятву ламле, щоб ввійти до раю.
(До Дюмена)
А той кохати іншу Зевсу рає.
Та що б на це сказав Бірон, якби
Він чув слова відступництва й ганьби?
О, як би він - і ваша в цім ганьба вся! -
Глумився з нас, радів, стрибав, сміявся!
Клянусь казною, тільки б я хотів,
Щоб він таких не чув про мене слів.
Бірон
Час лицемірність відшмагать бридливу!
(Злазить з дерева)
Владарю мій, прошу, не майте гніву!
Ви ставите любов на карб червам,
А закохались теж в одну із дам.
Хіба ж сльоза у вас не колісниця,
В якій, відбившися, принцеса мчиться?
Хіба ви клятву свято бережете?
Лиш менестрелі створюють сонети!
А вас і сором не бере легкий,
Що ви всі три спіймались, як пташки.
В чужих очах знайшли, о гріховоди,
Ви порошинку, я ж у вас - колоду.
Ну й сцена тут відкрилася мені:
Зітхання й шал, слова дурні й сумні.
О, як, щоб не зірватись, я тримався,
Коли державець в мошку обертався,
На скрипці дужий Геркулес триндикав,
А джигу мудрий Соломон мурликав,
А Нестор 58 у ляльки з дітками грав,
І наш Тімон 59 сміявся з їх забав.
Чого похнюпився, Дюмене, вмить?
Скажи, Лонгвілю, що тебе болить?
А мій король? В усіх у грудях біль.
Мікстуру ж їм!
Король
Твій жарт - на рану сіль.
Ти нас принижуєш погордним зором?
Бірон
Не я вас - кинули мене ви в сором.
Наївний, чесний, я вважав гріхом
Зламати клятву, нехтувати злом.
Ганьба мені за давню дружбу з вами,
Несталими, зрадливими людцями.
Хто бачив з вас, щоб вірші я писав,
Щоб чепурився, в’янув і зітхав
За дівою? Чи чув із вас хто-будь,
Щоб вихваляв я очі, ніжку, грудь,
Чоло, уста, ходу, овали пліч?..
Король
Який святий! Незрозуміла річ!
Чого ж, мов злодію, тобі спішити?
Бірон
Любов жене. Закохані, пустіте.
Входять Жакнета і Довбешка. 60
Жакнета
Хай бог вас береже!
Король
Із чим прийшли?
Довбешка
Із зрадою.
Король
Хто зрадив і коли?
Довбешка
Не зрадив ще ніхто.
Король
Якщо вже так, то з саду
Геть забирайтеся, свою забравши зраду.
Жакнета
Прошу, сеньйоре мій, цей прочитайте лист.
Наш пастор нам сказав: ховає зраду зміст.
Король
Біроне, прочитай.
(Дає йому листа)
Хто дав тобі його?
Жакнета
Довбешка, звісно.
Король
(до Довбешки)
А тобі хто дав?
Довбешка
Дун Адрамадьйо, дун Адрамадьйо.
Король
Біроне, що з тобою? Навіщо рвеш листа?
Бірон
Сеньйоре, не турбуйтесь, сама в нім сміхота.
Лонгвіль
Але ж він схвилювався й не те відповіда.
Дюмен
(збирає клаптики паперу)
Та це ж Біронів почерк, його ж і підпис тута.
Бірон
(до Довбешки)
Ти на мій гріх зродився, проклятий баламуте.
Я винуватий, винний і в цім признатись рад.
Король
У чому?
Бірон
В тім, що дурнів я замикаю ряд.
Попалися ви троє, владарю, я - четвертий.
Як злодій кишеньковий, з нас кожен гідний смерті.
Чужих спровадьте звідси, і я покаюсь гірко.
Дюмен
Число ми склали парне.
Бірон
Це правда, нас четвірко.
Хай вийдуть голубочки.
Король
Не стійте тут, а - в путь!
Довбешка
Тут зрадники зостались, а чесних геть женуть.
Жакнета і Довбешка виходять.
Бірон
Закохані, дозвольте вас обняти!
Ми вірні так, як вірна плоті кров.
Ясніти небу й морю вирувати,-
Закон старих ще юність не зборов.
З’явилися з любові ми на світ,-
Цим поясню від клятви наш відхід.
Король
Як? Лист розкрив твою любов незмінну?
Бірон
Питаєте! Хто, взрівши Розаліну,
Немов дикун-індус, коли святе
Зі сходу сонце блисне світлом раннім,
Грудьми у прах побожно не впаде,
Сумирний і засліплений сіянням?
Хто сміє на красу, яка зійшла,
Дивитися орлиним гордим оком
І не сліпитись ясністю чола?
Король
Невже пойнявсь ти запалом високим?
Моя любов - це сонце, а твоя -
Бліда супутниця мого світила.
Бірон
Тоді я не Бірон. Вона ж
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Марні зусилля кохання, Вільям Шекспір», після закриття браузера.