Стівен Кінг - Аутсайдер
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
56
≈ 110 км.
57
Науковий ступінь «доктор медицини».
58
≈ 800 м.
59
≈ 8 см.
60
≈ 20 см.
61
Популярні американські змагання на моторному транспорті (автівки, мотоцикли, а також улюблені Кінгові вантажівки й навіть трактори).
62
Переклад Івана Огієнка.
63
≈ 320 м.
64
Брат (ісп.).
65
«Shave and a Haircut — two bits» — загальноприйнята назва короткої музичної фрази на сім нот (C-G-G-A-G B-C), якою інколи завершують музичні виступи, часто заради комічного ефекту; віршиків, які співають під цю мелодію, — безліч.
66
Місто й острів у Флоридській протоці.
67
Rex Todhunter Stout (1886—1975) — американський автор детективних романів; найвідоміші персонажі — детектив Неро Вулф і його асистент Арчі Ґудвін.
68
«Ambien» — також «Золпідем», марка снодійного.
69
Groupies — дівчата-прихильниці, що часто подорожують у турне з улюбленою музичною групою.
70
≈ 20 кг.
71
Nabs, Oreo, Ritz — марки крекерів і шоколадного печива.
72
В Ірландії є звичай не тужити на поминках, а веселитися й пити донесхочу, прославляючи життя покійника.
73
Okie City Thunder — баскетбольна команда Оклагома-Сіті.
74
Переклад Івана Огієнка.
75
Управління виправними закладами (Department of Corrections, DOC).
76
Особливий психологічний стан, коли людина шкодує, що зробила ту чи іншу покупку.
77
Іграшка з пап’є-маше, зазвичай у формі віслюка, яку на свята наповнюють солодощами, а діти потім намагаються із зав’язаними очима її розбити.
78
Tom Hanks (1956) — американський комедійний і драматичний актор («Форрест Ґамп», «Зелена миля»), лауреат численних кінопремій (як-от «Золотий глобус» та «Оскар»).
79
Імовірно, посилання на детективний роман «Маленький жовтий песик» Волтера Мозлі.
80
Прийом їжі, що об’єднує сніданок і ланч.
81
Один із персонажів дитячого серіалу «Вулиця Сезам», червоний, з оранжевим носом.
82
«Brioni» — італійський бренд чоловічого одягу от кутюр.
83
Неформальне, просторічне звертання до жінки (від «місіс»).
84
Perspex (англ.) — марка органічного скла.
85
Розрізаний уздовж банан із морозивом, вершками й горіхами.
86
Цитата Улісса Ґранта, 18-го президента США і полководця, який командував переможною Союзною армією під час Громадянської війни.
87
Robert Ludlum (1927—2001) — американський письменник, автор пригодницьких і шпигунських романів («Ідентифікація Борна», «Перевага Борна», «Ультиматум Борна»).
88
David Copperfield (1956) — легендарний американський ілюзіоніст.
89
Sarah Palin (1964) — американська політкиня, колишня губернаторка штату Аляска.
90
Тауншип — одиниця адміністративного поділу в США (зазвичай має кілька тисяч мешканців), що належить до округу.
91
Lisa Gardener — американська письменниця, авторка трилерів «The Killing Hour» і «The Next Accident».
92
McMansion (англ. «mansion» — садиба, префікс «Mac» позичено з назви ресторанів «Макдоналдз») — пейоратив, який використовують для опису будинків класу люкс (на перший погляд), але зроблених із несмаком і з дешевих будівельних матеріалів.
93
Скорочено від ісп. «hermano» — брат.
94
Мета гри в блекджек — набрати не більше за 21. Усі фігури — король, дама, валет — вартують 10 очок, тобто для гравця, який уже має на руках 12 очок, узята наступною карта-фігура означає перебір, а отже, поразку.
95
«Uber» — служба таксі.
96
Shepherd’s pie — печена англійська страва з рубленого м’яса, вкритого картопляним пюре.
97
≈ 177° за Цельсієм.
98
ESPN — американський спортивний телеканал.
99
«Philadelphia Phillies», «New York Mets» — професійні бейсбольні команди з Філадельфії та Нью-Йорка відповідно.
100
Людина, що дуже захоплюється сучасними технологіями (сленг).
101
Позитивний персонаж, герой (особливо у вестернах).
102
Професійна бейсбольна команда з Сент-Пітерсбурґа, штат Флорида.
103
«BІС» — французька компанія, відома своїми кульковими ручками, запальничками й лезами для гоління.
104
≈ 29° і 38° за Цельсієм відповідно.
105
Дівчина у військовій або подібній формі, учасниця парадів.
106
«CNN», «Fox», «MSNBC» — найавторитетніші новинарські телеканали в США.
107
«The Exorcist» (1973) — один із найпопулярніших і найприбутковіших фільмів у жанрі хорору (за однойменною книжкою Вільяма Пітера Блетті, режисер Вільям Фрідкін).
108
Chicken coop — курник, клітка для курей, (амер. сленг) в’язниця; інколи «курчатами» називають молодих гомосексуалів.
109
Ймовірно, ідеться про ресторан «Elks Lodge» у Долині Санта-Марія, штат Каліфорнія, де щоп’ятниці відвідувачам дозволяють готувати власні страви; існує окремий стиль приготування барбекю «Санта-Марія».
110
Над-, вище, супер- (нім.).
111
Широкий шкіряний пояс із вужчою лямкою через праве плече, який носять військові й поліцейські.
112
«Levi’s Boot Cut» — фірмова модель джинсів, яку зручно носити з високими черевиками.
113
Помічники шерифа або судові пристави в США.
114
≈ 30° С.
115
«Jeopardy!» (досл. небезпека, ризик) — телевікторина, що вперше вийшла в ефір у 1964 р. і йде до сьогодні; гравці отримують підказки-твердження в різних категоріях (історія, література, культура тощо) і мають дати відповідь у формі запитання; Алекс Требек — один із ведучих телешоу.
116
Ймовірно, ідеться про старшу медсестру з фільму «Над зозулиним гніздом» на ім’я Мілдред Ретчед (співзвучно з оригіналом запитання, яке подає тут Кінг, — What nurse was wretched?).
117
Johnny Q. Public — американський вислів, що означає загал, громаду, суспільство чи недосвідченого гравця (бо часто використовується в гральному бізнесі).
118
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Аутсайдер», після закриття браузера.