Жан Батист Мольєр - Комедії
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Жодле. О, він з біса розумний!
Мадлон. А який галантний, як вишукано висловлюється, як добірно!
Маскаріль. Скажи, будь ласка/ віконте, чи давно ти бачив графиню?
Жодле. Минуло вже тижнів зо три, як я в неї не був.
Маскаріль. А знаєш, сьогодні вранці заїздив до мене герцог і хотів забрати мене з собою на село пополювати на оленів.
Мадлон. А ось і наші подруги.
ЯВА 13
Люсіль, Селімена, Като, Мадлон, Маскаріль, Жодле, Маротта, Альманзор, скрипалі.
Мадлон. Боже мій! Даруйте нам, дорогенькі мої! Цим кавалерам спала на думку фантазія дати натхнення нашим ногам, і ми послали запросити вас, щоб заповнити пустку нашої асамблеї.
Люсіль. Ми вам дуже вдячні.
Маскаріль. Це так собі, маленький імпровізований бал, нашвидкуруч, але незабаром ми. справимо бал на всю губу. Скрипалі прийшли?
Альманзор. Так, пане, вони вже тут.
Като. Ну що ж, дорогі мої, ставайте на місця.
Маскаріль (танцює сам, немовби вступ до танців). Ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла!
Мадлон. Яка в нього елегантна постать!
Като. І, певно, чудово танцює.
Маскаріль (запросивши Мадлон до танцю). Свобода моя танцюватиме куранту разом з ногами. Додержуйте такту, скрипки, додержуйте такту! О, які неуки! Неможливо танцювати під таку паскудну музику. Хай вас біс візьме. Та невже ж ви неспроможні додержати такту? Ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла! Та грайте ж як слід! У, мугиряки, та й годі!
Жодле (танцюючи). Ну, ви там! Повільніше, повільніше! Я ще не цілком очуняв.
ЯВА 14
Дюкруазі, Лагранж, Като, Мадлон, Люсіль, Селімена, Жодле, Маскаріль, Маротта, скрипалі.
Лагранж (з ціпком у руці). Ага-а! То ви тут, шахраї! Що це ви тут робите? Ми вже три години вас розшукуємо!
Маскаріль (якого лупцюють). Ай-ай-ай! Ви ж мені не казали, що й стусани будуть!
Жодле. Ай-ай-ай!
Лагранж. Ах, ви ж паскуди! То вам заманулося вдавати з себе вельможних панів?!
Дюкруазі. Це вам наукам в чужі черевики ніг не суньте.
ЯВА 15
Като, Мадлон, Люсіль, Селімена, Маскаріль, Жодле, Маротта, скрипалі.
Мадлон. Що все це означає?
Жодле. Ми побилися об заклад.
Като. Як! Ви дозволяєте себе бити?!
Маскаріль. О боже мій! Я хотів і взнаки, не давати, що я це помічаю, бо я дуже запальний і втратив би самовладання.
Мадлон. Стерпіти в нашій присутності таку наругу!
Маскаріль. Ет, пусте! Давайте краще танцювати. Ми з ними давні знайомі, а друзям не випадає сваритися за таку дурницю.
ЯВА 16
Дюкруазі, Лагранж, Мадлон, Като, Селімена, Люсіль, Маскаріль, Жодле, Маротта, скрипалі.
Лагранж. ІІу, мерзотники, годі! Зараз вам буде не до жартів, слово честі!.. А йдіть сюди, хлопці!
Входять троє або четверо кремезних хлопців.
Мадлон. Дозвольте, та як ви смієте зчиняти такий скандал у нашій господі?
Дюкруазі. Як, шановні панни! Та невже ж ви гадаєте, що ми можемо стерпіти, щоб наших лакеїв вітали краще, ніж нас, щоб вони амурилися з вами за наш рахунок, та маніжились отут, та з вами витанцьовували?
Мадлон. Ваші лакеї?
Лагранж. Так, наші лакеї. І це дуже негарно, дуже непристойно? вашого боку, що ви їх нам так розбещуєте!
Мадлон. О небо! Яка зухвалість!
Л агранж. Проте їм не пощастить більше пишатися в наших убраннях, щоб вам туману пускати; а якщо ви хочете їх кохати, то кохайте їх — прошу! — але заради їхніх чудових очей… Ну ж бо — роздягайте їх мерщій!
Жодле. Прощай, наше розкошування!
Маскаріль. І маркізові, й віконтові — кінець!
Дюкруазі. Ах, паскуди! Ви насмілюєтеся нас мавпувати! Ні, досить! Ідіть же та деінде пошукайте собі якої, принади, щоб на неї пішли ваші кралі.
Лагранж. Так, це вже занадто! Мало того, що захопили наше місце, та ще й убралися в нашу власну одежу!
Маскаріль. О фортуно! Яка ж ти зрадлива!
Дюкруазі. Мерщій. Скидайте з них усе до останньої нитки!
Лагранж. Зараз же прибрати всі ці речі, швидко! А тепер, ясні панни, «ваші кавалери вже мають нарешті свій природний вигляд, і ви можете й далі амуритися з ними скільки вам заманеться. Ми даємо вам цілковиту волю і запевняємо вас, що ми — добродій Дюкруазі і я — аніскілечки не будемо ревнувати.
ЯВА 17
Мадлон, Като, Жодле, Маскаріль, скрипалі.
Като. Ах, який конфуз!
Мадлон. Я ладна луснути з досади!
Один із скрипалів (до Маскаріля). Що ж це таке? А хто ж нам заплатить?
Маскаріль. Зверніться до пана віконта.
Один із скрипалів (до Жодле). Хто ж дасть нам грошей?
Жодле. Зверніться до пана маркіза.
ЯВА 18
Горжібюс, Мадлон, Като, Жодле, Маскаріль, скрипалі.
Горжібюс. А, негідниці! Та й наробили ж ви мені сорому на ціле місто! Ну-ну! Цікаві речі почув я від цих добродіїв, що допіру звідси вийшли!
Мадлон. Ах, тату! Вони заподіяли нам страшну образу!
Горжібюс. «Образу»! «Образу»! Я й сам знаю, що це образа! А все через вашу пиндючність, гидкі дівчиська! Вони віддячили вам за вашу гостинність; образили їх ви, винні ви, а на мені окошилося, мене, нещасного, ввели в неславу!
Мадлон. О, присягаюся, ми помстимося за образу, а ні, то я помру з горя! А ви, негідники, насмілюєтеся ще стовбичити отут після такого зухвальства?
Маскаріль. Отак поводитись із маркізом! Ось що значить світ! Ледь не поталанило — і нас уже зневажають ті, хто ще так недавно захоплювався нами! Ходімо, друже! Ходім, пошукаємо собі щастя десь у іншому місці. Я добре бачу, що тут шанують і люблять лише облудну пишноту, а голу доброчесність зневажають!
ЯВА 19
Горжібюс, Мадлон, Като, скрипалі.
Один із скрипалів. Пане, чи не заплатите ви нам замість них за те, що ми тут грали?
Горжібюс (б’ючи їх). Гаразд, гаразд! Зараз заплачу, і ось якою монетою! А ви, паскудні дівчиська, скажіть спасибі, що я й вам не полатав так само боків. Тепер нам усі проходу не даватимуть, посміховище з нас робитимуть — ось до чого довели ваші химери та ваше безглуздя! Геть з моїх очей, мерзенні! Згиньте, пропадіть навіки! (Сам). А вас, що спричинилися до їхнього безумства, вас, дурні витребеньки, згубні забавки дозвільних умів неприторенних ледацюг: романи, вірші, пісні, сонети й куплети, — нехай вас чорти візьмуть!
ТАРТЮФ, АБО Ж ОБЛУДНИК
Комедія на п’ять дій
Переклав Володимир Самійленко
ДІЙОВІ ОСОБИ
Пані Пернель — Оргонова мати.
Оргон.
Ельміра — його жінка.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Комедії», після закриття браузера.