Роберт Льюїс Стівенсон - Твори в п'яти томах. Том 2
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
29
Кук, Джеймс (1728–1779) — англійський мореплавець, відкрив багато островів у Тихому океані.
30
Пресвітер Йоан — Йоан Християнський, легендарний середньовічний король; вважалося, що його казково багаті володіння лежать десь в Азії чи Африці.
31
Кона — місцевість на західному узбережжі острова Гаваї.
32
Гонолулу — адміністративний центр і головний порт Гаванських островів.
33
Папая — динне дерево.
34
Гукена — місце на східному узбережжі острова Гаваї.
35
Каїлуа — місце на західному узбережжі острова Гаваї.
36
Оаху — острів у групі Гаванських островів.
37
Молокаї — острів у групі Гаванських островів, на якому був лепрозорій.
38
Подивитися на вулкан — ідеться про вулкан Кілауела на острові Гаваї.
39
Мауї — острі в у груп і Гаванських островів.
40
Діамантова Голова — назва погаслого вулкана на острові Оаху.
41
Вайкікі — надбережжя біля Гонолулу, район багатих вілл.
42
Мотуїті — острів, що лежить у бухті Папеете.
43
Кофель-нагель — дерев'яний або металевий стрижень, що вставляється в прикріплений до борту судна брус з гніздами й використовується для накручування на нього снастей.
44
Камегамега — династія гаванських королів.
45
Вісім островів — група найбільших островів у Гаванському архіпелазі.
46
Планишр — заокруглений брус, що проходить по верхньому краю облавка човна.
47
Бушприт — горизонтальний або похилий брус, що виступає з прови вітрильника; призначений переважно для винесення вперед вітрил.
48
Поя — хмільний напій тубільного виробу.
49
Небезпечний архіпелаг — давня назва островів Туамоту в Тихому океані.
50
Бакстер, Чарлз — правник, Стівенсонів приятель.
51
Овідій (Публій Овідій Назон, 43 до н.е. — бл. 18 н.е.) — славетний римський поет. Твори його в оригіналі вивчали за тих часів у школі.
52
Еммет, Роберт (1778–1803) — діяч руху за національне визволення Ірландії страчений за спробу підняти антианглійське збройне повстання.
53
L.J.R. - таємне студентське товариство, до якого належав Р.-Л. Стівенсон. Назва складена з перших літер англійських слів «свобода», «справедливість», «добропорядність».
54
Лерд — у Шотландії те саме, що лорд в Англії.
55
Банка — тут: сидіння для веслярів у шлюпці.
56
Каролінські острови — група островів у Тихому океані, в Мікронезії.
57
Бімс — поперечна підпалубна балка.
58
Пікулі — городина, маринована в оцті з домішкою гірчиці та прянощів.
59
Якобіти — прихильники короля Якова II Стюарта, вигнаного в 1688 р. з Англії; до них належали переважно аристократи-католики, зокрема й з гірської Шотландії; у 1715–1716 і 1745–1746 рр. вони піднімали безуспішні повстання на користь династії Стюартів.
60
Король Ґеорг — ідеться про Ґеорга II (1683–1760), англійського короля (з 1727 р.), представника Ганноверської династії.
61
Король Людовік — ідеться про Людовіка XV (1710 — 1774), французького короля з 1715 р.
62
Вігами, або вігаморами, називали всіх тих, хто був вірний королю Ґеоргу (прим. автора).
63
Шкафут — місце на палубі між фок-щоглою і грот-щоглою.
64
Гебридські острови — група островів в Атлантичному океані, що належать до Шотландії.
65
Карл Великий (742–814) — французький король, згодом імператор; внаслідок численних воєн створив величезну імперію в Європі.
66
Король Ґеорг — ідеться про англійського короля Ґеорга І (1660 — 1727), сина ганноверського курфюрста Ернста-Августа. Посів престіл у 1714 р., започаткувавши нову династію. Проти нього, як узурпатора, виступили якобіти, що обстоювали повернення Стюартів.
67
Престонпенс — селище поблизу Единбурга, де 1745 року відбувся бій між якобітами й вігами.
68
Фор-марс — поміст на верхівці передньої щогли для спостереження, керування вогнем тощо.
69
Карл II — син скинутого з престолу й страченого під час буржуазної революції в 1649 р. англійського короля Карла І. Проголошений королем, у 1650 р. зазнав поразки в битві під Бустером і втік до Франції. Престіл здобув у 1660 р. після реставрації монархії в Англії.
70
Тартан — шотландська картата тканина, а також плед і взагалі одяг з цієї тканини.
71
Плек, бодл — дрібні монети в Шотландії.
72
Шериф — у Великобританії найвища судова й адміністративна особа в графстві.
73
Бойовий клич Кемблів (прим. автора).
74
Король Вільгельм — Вільгельм III Оранський (1650–1702), англійський король з 1689 р.
75
Рашпер — ґратки смажити м'ясо на вугіллі.
76
Принц Чарлі — Карл-Едуард Стюарт (1720–1788), онук Якова II, «молодий претендент» на англійський престіл. У 1745 р. висадився в Шотландії з наміром зібрати військо для походу на Лондон.
77
Роб Рой (Роберт Макгрегор, 1671–1734) — шотландський розбійник.
78
Не з яйця про Троянську війну почалось повідання (з Горація).
79
В суть справи (латин.).
80
Не «є», а «був» (латин.).
81
Безбородий юнак бездоглядний (латин.).
82
В яких краях світу (латин.).
83
Дбання такого ж сліди полишив (латин.).
84
Осоружний мені ти, сабінцю, бо гарний (латин.).
85
У жаліснім стогоні (латин.).
86
Співатимем далі (латин.).
87
Гідне втручання месника-бога (латин.).
88
Мушкетон — кавалерійська рушниця з короткого цівкою і розтрубом на кінці; наладовувалася кількома кулями зразу.
89
Герцог Арґайлський (прим. автора).
90
Боюся тих, хто шкодить богам (латин.).
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Твори в п'яти томах. Том 2», після закриття браузера.