Павло Архипович Загребельний - Безслідний Лукас
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Яка велика земля і який великий розум треба мати, щоб її осягнути!
Коли експрес прогримів, на пляжі не було нікого.
Ті, на терасі, спершу нічого не збагнули, тоді не повірили, тоді й геть ошаліли.
Океан сміявся, сміялися піски пляжу, сміялося рожеве небо: шалійте, шалійте!
Прогримів майже слідом за першим ще один експрес — і знов нікого й нічого.
Першим зірвався з місця містер Ор. Він мовчки кинувся до тунелю. Олсон і Хантер поспішали за ним.
Лукаса не було. Не було слідів. Нічого.
9
Його шукали довго.
Київ. 1976–1986 рр.
Примітки
1
Хантер (англ.) — мисливець.
(обратно) 2Luck — вдача, талан. Тут: щасливчик, везунчик.
(обратно) 3Ибн-Туфейль. Роман о Хайе, сыне Якзана. Пер. И. Кузьмина под ред. И. Крачковского. — Петроград, 1920.
(обратно) 4Сведенборг Емануель — шведський філософ-містик (1688–1772), Едвін Арлінгтон Робінсон (1869–1935) — американський поет-містик.
(обратно) 5«Ми — номер один!» — американський шовіністичний лозунг.
(обратно) 6Know — how (англ.) — буквально: те, що треба додатково. В даному випадку — практичні розробки, технологія.
(обратно) 7НБА — професійна баскетбольна ліга США.
(обратно) 8Йдеться про відомий роман Д. Селінджера «Над урвищем у житі».
(обратно) 9Герой американського антирадянського фільму «Рокі IV», роль якого грає Сильвестро Сталлоне.
(обратно) 10Хакуін Осьо (1685–1768) — японський поет і проповідник.
(обратно) 11Так в Америці називають божевільних.
(обратно) 12Слово «Ісландія» перекладається: крижана країна.
(обратно) 13Howdy — вживане на Тихоокеанському узбережжі США скорочення від звичайного привітання How do you do — як ся маєте. Фріско — скорочена назва Сан-Франціско, Л. А. — Лос-Анджелеса.
(обратно) 14Кінг-Конг — страхітлива потвора з кінофільмів.
(обратно) 15Кеббі — жаргонна назва лондонських таксистів.
(обратно) 16Колумбійський університет у Нью-Йорку.
(обратно) 17Назва роману класика американської літератури Г. Д. Торо.
(обратно) 18Непередавана гра слів: «ор» — по-англійськи означає «або». Свої химерні речення містер Ор будує за принципом «ор-ор», тобто: «або… або».
(обратно) 19Абстинент — той, що не вживає алкогольних напоїв.
(обратно) 20Бурбон — американське віскі з кукурудзи.
(обратно) 21Віскі з льодом.
(обратно) 22Традиційне американське свято в листопаді місяці на честь перших американських поселенців, яких врятували в ід голодної смерті аборигени, принісши їм диких індичок.
(обратно) 23Напій, що являє собою суміш американського віскі, содової води, цукру, льоду і листків свіжої м’яти.
(обратно) 24Широке, вільне плаття єгипетських жінок.
(обратно) 25Чоловіче вбрання єгиптян. Нагадує довгу, до самої землі, сорочку з міцної тканини.
(обратно) 26Кеті, прекрасна Кеті, ти єдина дівчина, яку я обожнюю. Коли місяць. засяє над корівником, я ждатиму тебе біля кухонних дверей.
(обратно) 27Тригранні гострі обеліски, якими колись
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Безслідний Лукас», після закриття браузера.