Кейт Аткінсон - Руїни бога
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
С. 109: Ти там [обрежено] => обережно, Теде, гаразд?
С. 111: — Дивно, — тягнув Моріс, — що в нас тут війна, а хтось узагалі зважив на таке [проханя] => прохання.
С. 192: <…> «Гаразд, [хопці] => хлопці, розбирайтеся між собою» <…>
С. 231: І тоді, може, ця [нескінчення] => нескінченна кара добігла б кінця, і відьма, яка прикидалася його бабусею, відпустила б його додому, і він завжди був би гречним хлопчиком, аж до смерті.
С. 273: Може, псові було просто цікаво, [куде] => куди це вони дівалися, коли залазили у металеву потвору.
С. 290: Може, колись у [мабутньому] => майбутньому?
С. 296: Ми [хочему] => хочемо всьому знайти імена.
С. 307: У Ненсі на очах виступили пекучі [сльзи] => сльози.
С. 363: Скло у хвостовій [башні] => башті востаннє полірували трусами.
С. 373: Саме тому зараз вона згорбилася у [задньомі] => задньому ряді і вдавала, ніби її там немає.
С. 407: Більшість подій, описаних у воєнних розділах, навіть найстрашніші й найчудернацькіші [інцинденти] => інциденти, засновані на реальних випадках, на котрі я натрапила під час досліджень, хоча я майже завжди трохи щось змінювала.
Примітки
1
«Жайворонкові» Персі Біші Шеллі в перекладі Олександра Мокровольського. Цитовано за Шеллі, Персі Біші. Поезії. — Київ: Дніпро, 1987. — С. 58.
2
Сонет 29 Вільяма Шекспіра в перекладі Дмитра Паламарчука. Цитовано за Шекспір, Вільям. Твори в шести томах. Том 6. — Київ: Дніпро, 1986. — С. 635
3
«На звільнення з тюрми Лі Ганта» Джона Кітса в перекладі Василя Мисика. Цитовано за Мисик, Василь. Захід і Схід. — Київ: Дніпро, 1990. — С. 433.
4
Сонет 73 у перекладі Дмитра Паламарчука. Цитовано за Шекспір, Вільям. Твори в шести томах. Том 6. — Київ: Дніпро, 1986. — С. 655.
5
Переклад Олександра Гриценка.
6
Читання, письмо й арифметика як основи шкільної освіти. — Прим. пер.
7
Міс Гевішем — героїня роману Чарльза Діккенса «Великі сподівання», яка живе у занедбаному маєтку і снує помсту чоловікам за те, що її свого часу покинув наречений. — Прим. перекл.
8
Fog Investigation and Dispersal Operation (FIDO) — розроблена під час Другої світової війни система розсіювання туману і смогу над злітним полем. — Прим. перекл.
9
«Ода солов’ю» Джона Кітса у перекладі Віктора Марача.
10
Марло Крістофер. Трагічна історія доктора Фавста. Улюблені англійські вірші та навколо них. Упорядник, перекладач Максим Стріха. Київ: Факт. — 2003. — С. 38.
11
«Фауст» Йоганна-Вольфґанґа Гете у перекладі Миколи Лукаша.
12
«Буря» Вільяма Шекспіра цитується в перекладі Миколи Бажана.
13
Де не зазначено іншого, цитати з віршів у перекладі Максима Стріхи.
14
«Як вам це сподобається» Вільяма Шекспіра у перекладі Олександра Мокровольського.
15
«Уперше прочитавши Гомера в перекладі Чепмена» Джона Кітса в перекладі Василя Мисика.
16
«Буря» Вільяма Шекспіра у перекладі Миколи Бажана.
17
«Тінтернське аббатство» Вільяма Вордсворта у перекладі Максима Стріхи.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Руїни бога», після закриття браузера.