О. Генрі - Вождь червоношкірих: Оповідання
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Споріднені душі
ПІД ЛЕЖАЧИЙ КАМІНЬ
Маркіз і міс Саллі
Примітки
1
Волхви — східні мудреці, звіздарі; за біблійним переказом троє звіздарів, ведені новою зіркою на небосхилі, попрямували до місця народження Ісуса Христа, щоб піднести подарунки.
2
Цариця Савська — легендарна цариця Сабейського царства (Саба) у Південній Аравії. За строзавітнім переказом цариця Савська, почувши про славу царя Соломона, прийшла до Єрусалима, випробувала його загадками і здивувалася його мудрості.
3
Цар Соломон — за біблійним переказом цар, який володів численними багатствами і мудрістю.
4
Велика китайська стіна — фортечне укріплення протяжністю понад 6 тис. км, заввишки від 6 до 10 м, побудоване в III ст. до н.е.
5
Ваґнер Ріхард (1813–1883) — німецький композитор, реформатор оперного мистецтва.
6
Рембрандт Харменс ван Рейн (1606–1669) — голландський художник.
7
Вальдтейфель Еміль (1837–1915) — французький композитор.
8
Шопен Фрідерік (1810–1849) — польський композитор і піаніст.
9
Улонґ — сорт китайського чаю.
10
Золоті ворота — протока, яка з'єднує бухту Сан-Франциско з Тихим океаном.
11
Лабрадор — півострів на північному сході Північної Америки в Канаді.
12
Мігрень — напади головного болю, які супроводжуються запамороченнями, нудотою.
13
Гер — німецьке звертання до особи чоловічої статі, відповідає українському «пан».
14
Бенвенуто Челліні (1500–1571) — італійський скульптор, ювелір, письменник.
15
Шістнадцяті й тридцять другі — частини звучання цілої музичної ноти.
16
Граф Монте-Крісто — герой однойменного роману А. Дюма.
17
Пеорія — місто в штаті Іллінойс (США).
18
Лігнін — спеціальний сорт тонкого зморшкуватого паперу, що має добрі властивості поглинача, завдяки чому використовується під час перев'язки.
19
Палаццо — з італійської: палац, особняк.
20
Нессельроде Карл Васильович (1780–1862) — російський державний діяч, один із винуватців дипломатичної ізоляції Росії під час Кримської війни.
21
Астори — багата американська родина.
22
Багамські острови — група островів із тропічним кліматом, придатним для відпочинку та лікування.
23
Хронос — у давньогрецькій міфології бог часу.
24
Кеб — один із видів двоколісних транспортних засобів.
25
Манхеттен — центральна частина Нью-Йорка.
26
Флорида — півострів па півдні США, штат.
27
Лабрекени — прикраси з тканини на віконних і дверних отворах.
28
Алабамська — від Алабама: назва південного штату США.
29
Xор — у давньогрецькому театрі обов'язковий колективний учасник, збірна дійова особа спектаклю.
30
Рампа — ряд лами, розташованих на підлозі біля сцени, які використовуються для її освітлення.
31
Фальстаф — герой п'єси В. Шекспіра.
32
Єлена Прекрасна — в давньогрецькій міфології найкрасивіша з-поміж жінок.
33
Кімоно — японський чоловічий і жіночий одяг, подібний до халата.
34
Пірует — у танцях поворот тіла на кінчиках пальців ніг.
35
Бельв'ю — букв.: «красивий вигляд».
36
Опій — затверділий молочний сік із надрізаних маківок, який використовується в невеликих дозах у медицині.
37
Магнезія — окис магнію, один із лікарських засобів.
38
Іст-Сайд — один із районів Нью-Йорка.
39
Фармакопея — офіційний посібник для фармацевтів, у якому містяться описи способів приготування, зберігання і перевірки лікарських засобів тощо.
40
Гандикап — спортивне змагання різних за класом учасників, під час якого слабшим дається певна фора (поступка в часі, очках тощо).
41
Фальстарт — неправильно взятий старт.
42
Морфій — надзвичайно отруйний елемент опію, який має сильну болетамівну, снодійну й заспокійливу дію.
43
Локінвар — герой балади з поеми Вальтера Скотта «Марміон», який викрав свою кохану в день її заручин із суперником.
44
Морфей — у грецькій міфології бог сну.
45
Фараон — тут: зневажлива назва полісмена.
46
Хорал — спів у католицькій та протестантських церквах.
47
Котикові манто — верхній одяг зі шкури морських котиків.
48
Готель «Просто неба» — тут автор так іронічно називає сквер.
49
Острів — державна в'язниця, розташована на острові.
50
Борей — у грецькій міфології бог північного вітру.
51
Рив'єра — узбережжя Середземного моря на території Франції та Італії.
52
Філантропія — людинолюбство.
53
Брут — найближчий друг і порадиик римського імператора Цезаря, який зрадив його й убив, загнавши ножа в спину.
54
Протоплазма — уміст живої клітини (цитоплазма і ядро), жива речовина.
55
День Подяки (останній четвер листопада) — американське свято, встановлене першими колоністами Нової Англії на честь першого врожаю, зібраного в Новому Світі.
56
Метрдотель — головний офіціант, управитель у ресторані.
57
Ловелас — тут: спокусник, причепа.
58
Йєльський студент — студент Йєльського університету.
59
Гіменей — у давньогрецькій міфології бог шлюбу.
60
Монтана — гірський масив на півночі США.
61
Гомер — давньогрецький поет, автор «Іліади» й «Одіссеї».
62
Короста — хвороба, спричинена потраплянням кліщів на шкіру, внаслідок чого тварина (людина) постійно відчувають свербіж.
63
Унція — міра ваги, яка дорівнює 29,86 г.
64
Вето — право верховної влади заборонити чи призупинити введення в дію законопроекту, ухваленого законодавчою гілкою влади.
65
Фунт — торговий фунт дорівнює 409,5 г.
66
Акр — міра земельної площі в Англії й Північній Америці, яка дорівнює 4047 кв. м.
67
Мова йде про збірку перського поета XI ст. Омара Хаяма.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Вождь червоношкірих: Оповідання», після закриття браузера.